Eclesiastes 10
FREPGR vs ACF
1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur ; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 La raison du sage est à sa droite ; la raison du fou est à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince :
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera ; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ;
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand ; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce ; mais le fou est la victime de ses propres lèvres ;
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 Et le fou prodigue les paroles ; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui ?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin !
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire !
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque ; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants ; et l'argent répond à tout. –
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi ; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche ! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?