Eclesiastes 10

FREPGR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur ; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 La raison du sage est à sa droite ; la raison du fou est à sa gauche.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince :
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera ; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ;
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand ; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce ; mais le fou est la victime de ses propres lèvres ;
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 Et le fou prodigue les paroles ; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui ?
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin !
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire !
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque ; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants ; et l'argent répond à tout. –
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi ; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche ! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra