Números 33
FREN vs NVT
1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?