Números 31

FREBBB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Venge les fils d'Israël des Madianites ; après quoi tu seras recueilli vers les tiens.
2 “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados”.
3 Et Moïse parla au peuple, en disant : Equipez d'entre vous des hommes pour la guerre, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
3 Então Moisés disse ao povo: “Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do S enhor contra Midiã.
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
4 De cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha”.
5 Et mille hommes par tribu furent fournis d'entre les milliers d'Israël, douze mille hommes équipés pour la guerre.
5 Assim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille hommes par tribu, eux et Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes de fanfare.
6 Moisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
7 Et ils marchèrent contre Madian, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles.
7 Atacaram Midiã, como o S enhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Et ils tuèrent aussi les rois de Madian, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor.
8 Os cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Et les fils d'Israël firent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tout leur bien.
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
10 Et ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs campements.
10 Queimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
11 Et ils prirent tout le butin qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient pris en gens et en bestiaux ;
11 Depois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
12 et ils amenèrent à Moïse, à Eléazar le sacrificateur et à l'assemblée des fils d'Israël les prisonniers, les captures et le butin, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
12 trouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
13 Et Moïse et Eléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée sortirent à leur rencontre hors du camp.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, chefs de milliers et chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition de guerre.
14 Moisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?
15 “Por que deixaram viver todas as mulheres?”, perguntou ele.
16 Voici ce sont elles qui, sur le conseil de Balaam, ont fait commettre aux fils d'Israël une infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Péor ; et la plaie a sévi dans l'assemblée de l'Eternel.
16 “Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o S enhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do S enhor .
17 Et maintenant tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme ;
17 Agora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu d'homme, laissez-les vivre pour vous.
18 Deixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
19 Et vous, campez sept jours hors du camp ; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort, purifiez-vous le troisième jour et le septième jour, vous et vos prisonniers.
19 E todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
20 Et tout vêtement, tout objet de cuir, tout tissu de poil de chèvre et tout objet de bois, purifiez-le.
20 Purifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.”
21 Et Eléazar le sacrificateur dit aux hommes de la troupe qui étaient allés à la guerre : Voici l'ordonnance de la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse :
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: “O S enhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
22 Quant à l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
22 Tudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
23 tout ce qui supporte le feu, vous le passerez par le feu, et il sera pur ; toutefois il sera purifié par l'eau de purification. Et tout ce qui ne supporte pas le feu, vous le passerez par l'eau.
23 ou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; après quoi vous entrerez au camp.
24 No sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento”.
25 Et l'Eternel dit à Moïse :
25 O S enhor também disse a Moisés:
26 Fais le compte de ce qui a été pris, des prisonniers, gens et bestiaux, toi et Eléazar le sacrificateur et les chefs de maisons de l'assemblée.
26 “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
27 Et tu partageras les captures entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
27 Dividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
28 Et tu prélèveras un tribut pour l'Eternel sur la part des gens de guerre qui sont allés à l'armée, un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et menu bétail.
28 Da metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao S enhor , um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le sacrificateur comme prélèvement de l'Eternel.
29 Entreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao S enhor .
30 Et sur la moitié revenant aux fils d'Israël tu mettras à part un sur cinquante, des hommes, des bœufs, des ânes, du menu bétail et de tout animal ; et tu les donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Eternel.
30 Da metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor ”.
31 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
32 Et les captures, ce qui restait du butin qu'avaient fait ceux qui avaient été à la guerre, étaient : menu bétail : six cent soixante-quinze mille ;
32 O despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
33 gros bétail : soixante-douze mille ;
33 72.000 cabeças de gado,
34 ânes : soixante-un mille ;
34 61.000 jumentos
35 êtres humains, les femmes qui n'avaient point connu d'homme : trente-deux mille âmes.
35 e 32.000 virgens.
36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient, allés à la guerre, fut : en menu bétail : trois cent trente-sept mille cinq cents ;
36 Metade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
37 et le tribut de l'Eternel fut en menu bétail : six cent soixante-quinze ;
37 das quais 675 eram o tributo ao S enhor ;
38 gros bétail : trente-six mille, et le tribut de l'Eternel, soixante-douze ;
38 36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao S enhor ;
39 ânes : trente mille cinq cents, et le tribut de l'Eternel, soixante-un :
39 30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao S enhor ;
40 êtres humains : seize mille, et le tribut de l'Eternel : trente-deux.
40 e 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao S enhor .
41 Et Moïse donna le tribut prélevé pour l'Eternel à Eléazar le sacrificateur, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao S enhor como oferta movida, conforme o S enhor havia ordenado.
42 Quant à la moitié revenant aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
42 Metade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
43 cette part de l'assemblée fut en menu bétail : trois cent trente-sept mille cinq cents ;
43 A parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
44 en gros bétail : trente-six mille ;
44 36.000 cabeças de gado,
45 ânes : trente mille cinq cents ;
45 30.500 jumentos
46 êtres humains : seize mille.
46 e 16.000 virgens.
47 Et Moïse prit, sur cette moitié revenant aux fils d'Israël, un sur cinquante, hommes et animaux ; et il les donna aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
47 Da metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor . Tudo foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
48 Et les commandants des milliers de l'armée, chefs de milliers et chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent :
48 Então os generais e os capitães foram a Moisés
49 Tes serviteurs ont fait le compte des hommes de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un d'entre nous.
49 e disseram: “Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
50 Et nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun ce qu'il a trouvé en objets d'or, chaînettes et bracelets, bagues, boucles d'oreilles et colliers, pour faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
50 Por isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao S enhor : braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do S enhor ”.
51 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur reçurent d'eux cet or, tous ces objets travaillés.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
52 Et tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à l'Eternel fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines.
52 Ao todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao S enhor pesava por volta de duzentos quilos.
53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
53 Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
54 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur prirent l'or des chefs de milliers et de centaines et l'apportèrent dans la Tente d'assignation, comme mémorial des fils d'Israël devant l'Eternel.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o S enhor se lembrasse dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra