Números 31

FREBBB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Venge les fils d'Israël des Madianites ; après quoi tu seras recueilli vers les tiens.
2 Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois, serás recolhido ao teu povo.
3 Et Moïse parla au peuple, en disant : Equipez d'entre vous des hommes pour la guerre, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
3 Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armai alguns de vós para a guerra, e que saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor contra eles.
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
4 Mil homens de cada tribo entre todas as tribos de Israel enviareis à guerra.
5 Et mille hommes par tribu furent fournis d'entre les milliers d'Israël, douze mille hommes équipés pour la guerre.
5 Assim, dos milhares de Israel foram dados mil de cada tribo: doze mil ao todo, armados para a guerra.
6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille hommes par tribu, eux et Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes de fanfare.
6 Mandou-os Moisés à guerra, de cada tribo mil, a estes e a Fineias, filho do sacerdote Eleazar, o qual levava consigo os utensílios sagrados, a saber, as trombetas para o toque de rebate.
7 Et ils marchèrent contre Madian, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles.
7 Pelejaram contra os midianitas, como o Senhor ordenara a Moisés,
8 Et ils tuèrent aussi les rois de Madian, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor.
8 e mataram todo homem feito. Mataram, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, cinco reis dos midianitas; também Balaão, filho de Beor, mataram à espada.
9 Et les fils d'Israël firent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tout leur bien.
9 Porém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças; também levaram todos os seus animais, e todo o seu gado, e todos os seus bens.
10 Et ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs campements.
10 Queimaram-lhes todas as cidades em que habitavam e todos os seus acampamentos.
11 Et ils prirent tout le butin qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient pris en gens et en bestiaux ;
11 Tomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais.
12 et ils amenèrent à Moïse, à Eléazar le sacrificateur et à l'assemblée des fils d'Israël les prisonniers, les captures et le butin, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
12 Trouxeram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e à congregação dos filhos de Israel os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.
13 Et Moïse et Eléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée sortirent à leur rencontre hors du camp.
13 Moisés, e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação saíram a recebê-los fora do arraial.
14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, chefs de milliers et chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition de guerre.
14 Indignou-se Moisés contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço da guerra.
15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?
15 Disse-lhes Moisés: Deixastes viver todas as mulheres?
16 Voici ce sont elles qui, sur le conseil de Balaam, ont fait commettre aux fils d'Israël une infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Péor ; et la plaie a sévi dans l'assemblée de l'Eternel.
16 Eis que estas, por conselho de Balaão, fizeram prevaricar os filhos de Israel contra o Senhor , no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor .
17 Et maintenant tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme ;
17 Agora, pois, matai, dentre as crianças, todas as do sexo masculino; e matai toda mulher que coabitou com algum homem, deitando-se com ele.
18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu d'homme, laissez-les vivre pour vous.
18 Porém todas as meninas, e as jovens que não coabitaram com algum homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós outros.
19 Et vous, campez sept jours hors du camp ; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort, purifiez-vous le troisième jour et le septième jour, vous et vos prisonniers.
19 Acampai-vos sete dias fora do arraial; qualquer de vós que tiver matado alguma pessoa e qualquer que tiver tocado em algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia, vos purificareis, tanto vós como os vossos cativos.
20 Et tout vêtement, tout objet de cuir, tout tissu de poil de chèvre et tout objet de bois, purifiez-le.
20 Também purificareis toda veste, e toda obra de peles, e toda obra de pelos de cabra, e todo artigo de madeira.
21 Et Eléazar le sacrificateur dit aux hommes de la troupe qui étaient allés à la guerre : Voici l'ordonnance de la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse :
21 Então, disse o sacerdote Eleazar aos homens do exército que partiram à guerra: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
22 Quant à l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
22 Contudo, o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
23 tout ce qui supporte le feu, vous le passerez par le feu, et il sera pur ; toutefois il sera purifié par l'eau de purification. Et tout ce qui ne supporte pas le feu, vous le passerez par l'eau.
23 tudo o que pode suportar o fogo fareis passar pelo fogo, para que fique limpo; todavia, se purificará com a água purificadora; mas tudo o que não pode suportar o fogo fareis passar pela água.
24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; après quoi vous entrerez au camp.
24 Também lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e, depois, entrareis no arraial.
25 Et l'Eternel dit à Moïse :
25 Disse mais o Senhor a Moisés:
26 Fais le compte de ce qui a été pris, des prisonniers, gens et bestiaux, toi et Eléazar le sacrificateur et les chefs de maisons de l'assemblée.
26 Faze a contagem da presa que foi tomada, tanto de homens como de animais, tu, e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação;
27 Et tu partageras les captures entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
27 divide a presa em duas partes iguais, uma para os que, hábeis na peleja, saíram à guerra, e a outra para toda a congregação.
28 Et tu prélèveras un tribut pour l'Eternel sur la part des gens de guerre qui sont allés à l'armée, un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et menu bétail.
28 Então, para o Senhor tomarás tributo dos homens do exército que saíram a esta guerra, de cada quinhentas cabeças, uma, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le sacrificateur comme prélèvement de l'Eternel.
29 Da metade que lhes toca o tomareis e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta do Senhor .
30 Et sur la moitié revenant aux fils d'Israël tu mettras à part un sur cinquante, des hommes, des bœufs, des ânes, du menu bétail et de tout animal ; et tu les donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Eternel.
30 Mas, da metade que toca aos filhos de Israel, tomarás, de cada cinquenta, um, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e os darás aos levitas que têm a seu cargo o serviço do tabernáculo do Senhor .
31 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Et les captures, ce qui restait du butin qu'avaient fait ceux qui avaient été à la guerre, étaient : menu bétail : six cent soixante-quinze mille ;
32 Foi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
33 gros bétail : soixante-douze mille ;
33 setenta e dois mil bois,
34 ânes : soixante-un mille ;
34 sessenta e um mil jumentos
35 êtres humains, les femmes qui n'avaient point connu d'homme : trente-deux mille âmes.
35 e trinta e duas mil pessoas, as mulheres que não coabitaram com homem algum, deitando-se com ele.
36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient, allés à la guerre, fut : en menu bétail : trois cent trente-sept mille cinq cents ;
36 E a metade, parte que toca aos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 et le tribut de l'Eternel fut en menu bétail : six cent soixante-quinze ;
37 O tributo em ovelhas para o Senhor foram seiscentas e setenta e cinco.
38 gros bétail : trente-six mille, et le tribut de l'Eternel, soixante-douze ;
38 E foram os bois trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor , setenta e dois.
39 ânes : trente mille cinq cents, et le tribut de l'Eternel, soixante-un :
39 E foram os jumentos trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor , sessenta e um.
40 êtres humains : seize mille, et le tribut de l'Eternel : trente-deux.
40 As pessoas foram dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor , trinta e duas.
41 Et Moïse donna le tribut prélevé pour l'Eternel à Eléazar le sacrificateur, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
41 Então, Moisés deu a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta do Senhor , como este ordenara a Moisés.
42 Quant à la moitié revenant aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
42 E, da metade que toca aos filhos de Israel, que Moisés separara da dos homens que pelejaram
43 cette part de l'assemblée fut en menu bétail : trois cent trente-sept mille cinq cents ;
43 (a metade para a congregação foram, em ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 en gros bétail : trente-six mille ;
44 em bois, trinta e seis mil;
45 ânes : trente mille cinq cents ;
45 em jumentos, trinta mil e quinhentos;
46 êtres humains : seize mille.
46 e, em pessoas, dezesseis mil),
47 Et Moïse prit, sur cette moitié revenant aux fils d'Israël, un sur cinquante, hommes et animaux ; et il les donna aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
47 desta metade que toca aos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de homens como de animais, e os deu aos levitas que tinham a seu cargo o serviço do tabernáculo do Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
48 Et les commandants des milliers de l'armée, chefs de milliers et chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent :
48 Então, se chegaram a Moisés os oficiais sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem,
49 Tes serviteurs ont fait le compte des hommes de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un d'entre nous.
49 e lhe disseram: Teus servos fizeram a conta dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens, e nenhum falta dentre eles e nós.
50 Et nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun ce qu'il a trouvé en objets d'or, chaînettes et bracelets, bagues, boucles d'oreilles et colliers, pour faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
50 Pelo que trouxemos uma oferta ao Senhor , cada um o que achou: objetos de ouro, ornamentos para o braço, pulseiras, sinetes, arrecadas e colares, para fazer expiação por nós mesmos perante o Senhor .
51 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur reçurent d'eux cet or, tous ces objets travaillés.
51 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro, sendo todos os objetos bem-trabalhados.
52 Et tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à l'Eternel fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines.
52 Foi todo o ouro da oferta que os capitães de mil e os capitães de cem trouxeram ao Senhor dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos.
53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
53 Pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si.
54 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur prirent l'or des chefs de milliers et de centaines et l'apportèrent dans la Tente d'assignation, comme mémorial des fils d'Israël devant l'Eternel.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos capitães de mil e dos capitães de cem e o trouxeram à tenda da congregação, como memorial para os filhos de Israel perante o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra