Marcos 8
FRD vs ARC
1 Naꞌut inyai, na tamata rivun ilaꞌa rasdovu ira. Ira wol rira afamtahan ma raꞌan, ba Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak verin ira ne,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Wean i usinir ma rewal ira ovu evurira vu, na veka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan, tevek boku rtali raroa rma.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ira rfalak ne, “Naꞌa wan lean vu ini, na tala roti tali inba ma naran ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ia nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun, beti nala roti ifitu yai ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ra ma nala verin Ni tamata ra, ma ki rtanang verin tamata rivun avyai. Ba rtanang verin tamata rivun avyai.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ira rira ian koꞌu boku vali, ba Yesus naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa ian avyai, beti nsinir Ni tamata ra ma rtanang vali ian avyai verin tamata ra.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Rafnaꞌan ma evurira ra rveda roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk teran ra naꞌa ahir dawan ifitu rngora.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Tamata ovi rafnaꞌan ini nlabas rivun ifaꞌat. Ba Yesus nsinir ira ma rewal ira,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 beti Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata lahir kumal isa ma rti wan i naran Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Amar isa, na tamata Farisi boku rma ma rtuan Yesus, ma rsisoal ira ovu Ia. Ira rlabir teman Ia ma rera ma notu mujizat isa ma nfaturu ne, Ubu nsinir Ia.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesus nanak ma dodun, ma nfalak verin ira ne, “Afakinimi tamata ovi rvaꞌat fiang ini rera ma otu mujizat? Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Yaꞌa veka wol otu mujizat verin mia!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Nata nti talik ira ma nrata kumal ovu Ni tamata ovi rorang Ia, ma retal danau yai rti ni lihir a.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rablufang ma rtaha roti rivun. Ira rtaha roti isa watan naꞌa kumal a.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus nala vaivatul kamkuma al nsurak ira ne, “Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ra ovu raja Herodes rira ragi a.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ira kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia nfalak wean inyai, tevek wol dida roti.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesus nkaꞌa afa ovi rfalak ra, ba norat ira ne, “Notu afakinimi msyifalak afa naꞌa i wol mtyaha roti? Mia wol mkyaꞌa ovu wol fyan-aran obin? Ralabira rangrebat daꞌin ma wol fyikir aran afa ini?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Matabira, naꞌuk wol msyiꞌik? Arubira, naꞌuk wol mifrenar? Mia wol mingnanang ne,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 amar i uvisul roti ilima verin tamata rivun ilima ma raꞌan, ovu vali rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yesus norat ewal ira ne, “Amar i uvisul roti ifitu ma tamata rivun ifaꞌat raꞌan, na misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ia nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi wol fyan-aran obin?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran ahu Betsaida, na tamata boku ovi rnaꞌa ahu yai rovun brana isa i nkibu verin Ia, ma rera lablobang ma nkena tamata kibu yai, boma nsirea ewal.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ba Yesus ntaha tamata kibu yai liman a ovu nfabana ia ma rti ahu murin. Nata nafnit naꞌa tamata yai matan a ovu nfadoku liman a naꞌa matan a, beti norat ia ne, “Msirea roak?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tamata yai ntadata ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik tamata ra, naꞌuk wearira aa ra rbana.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ba Yesus nfadok-ewal liman a naꞌa tamata yai matan a, ma lolin roak ia ba nsirea urun, ma nsiꞌik afa ra munuk ovu lyawan.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tamata yai lolin roak ia, beti Yesus nsinir ma newal ia nti ni rahan, ovu nsurak ia ne, “Deka muti ahu ralan veki.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik Betsaida ma rti ahu ovi rfaseri kota Kaisarea Filipi. Ira rnaꞌa lingaꞌan ralan obin, na Ia norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Yaꞌa ini iki?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ira rfalak verin Ia ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra. Boku rfalak ne, nabi Elia, ovu vali boku rfalak ne, tamata isa tali nabi ra.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ia norat ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ba Yesus nfalak teri lahir ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tali amar yai, Yesus nair Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, musti utuan susa rivun. Dawan Yahudi ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka ralaꞌing Yaꞌa ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesus nfalyawang lahir afa yai verin ira. Ba Petrus novun Ia ma rdir-aling ira, beti ntabu Ia.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Naꞌuk Yesus ndir-tamuri Ia, beti nfalak verin ia ne, “Nitdawan, muti vatuk oa tali ini! Afa ovi fwikir ra wol rtali Ubu, naꞌuk rtali watan tamata ra.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Tamata rivun rnaꞌa wan yai, ba Yesus nera ira ovu vali Ni tamata ra ma nfalak ne, “Tamata iki watan inan ma norang Yaꞌa, na ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur a. Notu wean inyai, beti bisma norang Yaꞌa.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia veka wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk tamata iki watan nmata tevek norang Yaꞌa, ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal a.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Wean i tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ia ki nala aka ma al nkati vavaꞌat kakiwal? Wol nala akataka lahir!
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Fiang ini, mlyeal tamata sian ovi rafena ma rorang Yaꞌa, fruarira ra. Naꞌuk tamata iki watan nmaꞌit ma nfalak ne norang Yaꞌa, ovu wol ntorung afa ovi ufalak ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka wol utorung vali tamata yai, naꞌut i uma ewal a ovu Yamang vanan i nfitik nyadat a, ovu vali Ubu Ni sansinir ovi rmerat urun tali lanit ratan.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?