Marcos 8
FRD vs ARIB
1 Naꞌut inyai, na tamata rivun ilaꞌa rasdovu ira. Ira wol rira afamtahan ma raꞌan, ba Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak verin ira ne,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wean i usinir ma rewal ira ovu evurira vu, na veka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan, tevek boku rtali raroa rma.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ira rfalak ne, “Naꞌa wan lean vu ini, na tala roti tali inba ma naran ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ia nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun, beti nala roti ifitu yai ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ra ma nala verin Ni tamata ra, ma ki rtanang verin tamata rivun avyai. Ba rtanang verin tamata rivun avyai.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ira rira ian koꞌu boku vali, ba Yesus naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa ian avyai, beti nsinir Ni tamata ra ma rtanang vali ian avyai verin tamata ra.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Rafnaꞌan ma evurira ra rveda roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk teran ra naꞌa ahir dawan ifitu rngora.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tamata ovi rafnaꞌan ini nlabas rivun ifaꞌat. Ba Yesus nsinir ira ma rewal ira,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 beti Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata lahir kumal isa ma rti wan i naran Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Amar isa, na tamata Farisi boku rma ma rtuan Yesus, ma rsisoal ira ovu Ia. Ira rlabir teman Ia ma rera ma notu mujizat isa ma nfaturu ne, Ubu nsinir Ia.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesus nanak ma dodun, ma nfalak verin ira ne, “Afakinimi tamata ovi rvaꞌat fiang ini rera ma otu mujizat? Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Yaꞌa veka wol otu mujizat verin mia!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Nata nti talik ira ma nrata kumal ovu Ni tamata ovi rorang Ia, ma retal danau yai rti ni lihir a.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rablufang ma rtaha roti rivun. Ira rtaha roti isa watan naꞌa kumal a.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus nala vaivatul kamkuma al nsurak ira ne, “Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ra ovu raja Herodes rira ragi a.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ira kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia nfalak wean inyai, tevek wol dida roti.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesus nkaꞌa afa ovi rfalak ra, ba norat ira ne, “Notu afakinimi msyifalak afa naꞌa i wol mtyaha roti? Mia wol mkyaꞌa ovu wol fyan-aran obin? Ralabira rangrebat daꞌin ma wol fyikir aran afa ini?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Matabira, naꞌuk wol msyiꞌik? Arubira, naꞌuk wol mifrenar? Mia wol mingnanang ne,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 amar i uvisul roti ilima verin tamata rivun ilima ma raꞌan, ovu vali rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus norat ewal ira ne, “Amar i uvisul roti ifitu ma tamata rivun ifaꞌat raꞌan, na misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ia nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi wol fyan-aran obin?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran ahu Betsaida, na tamata boku ovi rnaꞌa ahu yai rovun brana isa i nkibu verin Ia, ma rera lablobang ma nkena tamata kibu yai, boma nsirea ewal.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ba Yesus ntaha tamata kibu yai liman a ovu nfabana ia ma rti ahu murin. Nata nafnit naꞌa tamata yai matan a ovu nfadoku liman a naꞌa matan a, beti norat ia ne, “Msirea roak?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tamata yai ntadata ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik tamata ra, naꞌuk wearira aa ra rbana.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ba Yesus nfadok-ewal liman a naꞌa tamata yai matan a, ma lolin roak ia ba nsirea urun, ma nsiꞌik afa ra munuk ovu lyawan.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Tamata yai lolin roak ia, beti Yesus nsinir ma newal ia nti ni rahan, ovu nsurak ia ne, “Deka muti ahu ralan veki.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik Betsaida ma rti ahu ovi rfaseri kota Kaisarea Filipi. Ira rnaꞌa lingaꞌan ralan obin, na Ia norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Yaꞌa ini iki?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ira rfalak verin Ia ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra. Boku rfalak ne, nabi Elia, ovu vali boku rfalak ne, tamata isa tali nabi ra.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ia norat ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ba Yesus nfalak teri lahir ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Tali amar yai, Yesus nair Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, musti utuan susa rivun. Dawan Yahudi ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka ralaꞌing Yaꞌa ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesus nfalyawang lahir afa yai verin ira. Ba Petrus novun Ia ma rdir-aling ira, beti ntabu Ia.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Naꞌuk Yesus ndir-tamuri Ia, beti nfalak verin ia ne, “Nitdawan, muti vatuk oa tali ini! Afa ovi fwikir ra wol rtali Ubu, naꞌuk rtali watan tamata ra.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tamata rivun rnaꞌa wan yai, ba Yesus nera ira ovu vali Ni tamata ra ma nfalak ne, “Tamata iki watan inan ma norang Yaꞌa, na ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur a. Notu wean inyai, beti bisma norang Yaꞌa.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia veka wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk tamata iki watan nmata tevek norang Yaꞌa, ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wean i tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ia ki nala aka ma al nkati vavaꞌat kakiwal? Wol nala akataka lahir!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Fiang ini, mlyeal tamata sian ovi rafena ma rorang Yaꞌa, fruarira ra. Naꞌuk tamata iki watan nmaꞌit ma nfalak ne norang Yaꞌa, ovu wol ntorung afa ovi ufalak ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka wol utorung vali tamata yai, naꞌut i uma ewal a ovu Yamang vanan i nfitik nyadat a, ovu vali Ubu Ni sansinir ovi rmerat urun tali lanit ratan.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?