Marcos 1

FRD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ivar Lolin i nfamalik Ubu Yanan a Yesus Kristus beti nvotuk.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Lalan ana, nabi Yesaya ntulis Ivar Lolin yai ne,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tamata isa nafwak naꞌa wan lean vu dawan ne,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ia nfamalik lalawatan verin tamata ra ne, “Wol mnanat, na tamata isa veka nma, ovu Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratan Ia, ba wol inovan ma usangatur ma aling ni tatea ni tatur a.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌut i Yohanes nbaptis tamata ra, na Yesus ntali ahu Nazaret i nanaꞌa propinsi Galilea nma ma Yohanes nbaptis Ia naꞌa oar Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Naꞌut i Yesus ndata tali wear, na brian munuk nsiꞌik, na wean i lanit natvadil, ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Vai isa ntali lanit ratan nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ubu Ni Roh novun lahir Yesus ma nti wan lean vu dawan isa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ba Ia nanaꞌa wan lean vu dawan yai, na nitdawan nlabir teman Ia ma naran amar vutfaꞌat. Yesus nanaꞌa inyai ovu afwatan ra, na Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan rfatuang Ia ma rlobang Ia.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Fareta ra raꞌabuꞌi roak Yohanes. Nata Yesus nti propinsi Galilea ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ba Ia nfalak ne, “Amar nma ma naran roak ma Ubu nfareta wean lahir Raja. Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang aꞌuk Ubu Ni Ivar Lolin!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Amar isa, na Yesus nbana naꞌa danau Galilea nelan a, na nrea tamata irua, iyaꞌan iwarin ira. Isa naran Simon ovu isa vali naran Andreas. Ira sinat roal ira, ba rfasuka rira jaring naꞌa inyai ma al rdava ian.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma myorang Yaꞌa! Mia wol fyasuka jaring roak ma nala ian, tevek ala karya verin mia ma myair tamata ra ma rorang Yaꞌa.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ba rfadoku lahir rira jaring ra naꞌa inyai ma rorang Ia.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Nata nban-ewal ma nsiꞌik Yakobus irua warin a naran Yohanes, yamarira naran Zebedeus. Ira rnaꞌa rira kumal ralan ma rlavan rira jaring ra.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesus nera lahir ira ma rorang Ia, ba rsuta talik yamarira ovu tamata ovi raꞌan kadi tali ira naꞌa rira kumal yai, ma rorang Ia.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti raran ahu isa naran Kapernaum. Naꞌut amar i Yahudi ryari ira, na Yesus nti lahir Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nsiair naꞌa inyai.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a, wol wean Yahudi ovi rair Musa ni inukun ra.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Brian munuk, na brana isa i nait sian nleal ia nti Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nait sian notu ma brana yai nafwak ne,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Hoi, Yesus tamata Nazaret, deka mlabir ami! Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesus nfalak verin nait sian yai ne, “Deka vaim! Muti talik brana ini!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nait sian yai notu ma brana yai nafwak ma vain a dawan, ovu notu ma tenan raruru lalean, nata nti talik ia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsiorat ira ne, “Yaꞌi yo, ini afaka? Ia Ni ngrebat ma nair afa ngorvaꞌan! Ia bisma nfareta nait sian ra vali ma rot-orang afa ovi nfalak ra.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tamata ra rfamalik Yesus verin tamata rivun naꞌa wan Galilea munuk.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yesus irtelu Yakobus ovu Yohanes rtali Yahudi rira rahan falurut ralan rti murin, beti rti Simon ovu Andreas rira rahan a.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Tamata ovi rnaꞌa rahan yai rfalak verin Yesus ne, “Simon avan a tenan ngnea, ba ntuba watan.”
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesus nti wan i vata yai nanaꞌa ma ntaha liman a, ma nfabatar ia, na lolin lahir ia. Ba vata yai nasusan afamtahan verin ira ma raꞌan.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Lera nakduvul ma laflofan roak, beti tamata ra rovun tamata ovi raruru ira, ovu ovi nait sian ra rleal ira ti verin Yesus.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Tamata ra munuk naꞌa ahu yai rasdovu ira naꞌa rahan ngoran.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesus notu ma lolin tamata rivun tali rira suhut afaka watan, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ia wol ntorung ma nait sian ra rangrihi, tevek rkaꞌa munuk roak ne, Ubu Yanan Ia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Nfadaꞌing amar, na Yesus nbatar ma nti talik rahan yai. Ia nti wan lean vu isa, ma naflurut naꞌa inyai.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nata Simon ovu ni kida ra ti rdava Ia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ba rdav-nala Ia, na rfalak ne, “Tamata rivun rdava Oa!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesus nfalak ne, “Eka tati ahu liak ra vali ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ovi rnaꞌa ineri, tevek Ubu Ni Ivar Lolin yai bi uma ini.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ba nban-soru wan Galilea munuk ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Tamata isa ni suhut ngabaa nma ma ntuan Yesus, ma nsangatur naꞌa wahan ralan al nera verin Ia ne, “Baba, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesus nfaturu Ni silobang verin tamata yai, ba nlauk liman a ma nkena ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa ulobang oa, ba lolin kikyai oa!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Brian munuk, na tamata yai lolin ia, tevek ni suhut nlia roak.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Naꞌuk tamata yai ti nfaivar soru ne, lolin roak ia. Ba Yesus wol nti ahu ralan, boma tamata ra deka rarea Ia. Ia nti ahu murin watan ma nleal wan i wol tamata rnaꞌa, naꞌuk tamata ra rtali wan rivun rma lalawatan ma rtuan Ia naꞌa inyai.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra