Marcos 1
FRD vs ARIB
1 Ivar Lolin i nfamalik Ubu Yanan a Yesus Kristus beti nvotuk.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lalan ana, nabi Yesaya ntulis Ivar Lolin yai ne,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Tamata isa nafwak naꞌa wan lean vu dawan ne,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ia nfamalik lalawatan verin tamata ra ne, “Wol mnanat, na tamata isa veka nma, ovu Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratan Ia, ba wol inovan ma usangatur ma aling ni tatea ni tatur a.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Naꞌut i Yohanes nbaptis tamata ra, na Yesus ntali ahu Nazaret i nanaꞌa propinsi Galilea nma ma Yohanes nbaptis Ia naꞌa oar Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Naꞌut i Yesus ndata tali wear, na brian munuk nsiꞌik, na wean i lanit natvadil, ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Vai isa ntali lanit ratan nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ubu Ni Roh novun lahir Yesus ma nti wan lean vu dawan isa.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ba Ia nanaꞌa wan lean vu dawan yai, na nitdawan nlabir teman Ia ma naran amar vutfaꞌat. Yesus nanaꞌa inyai ovu afwatan ra, na Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan rfatuang Ia ma rlobang Ia.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Fareta ra raꞌabuꞌi roak Yohanes. Nata Yesus nti propinsi Galilea ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ba Ia nfalak ne, “Amar nma ma naran roak ma Ubu nfareta wean lahir Raja. Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang aꞌuk Ubu Ni Ivar Lolin!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Amar isa, na Yesus nbana naꞌa danau Galilea nelan a, na nrea tamata irua, iyaꞌan iwarin ira. Isa naran Simon ovu isa vali naran Andreas. Ira sinat roal ira, ba rfasuka rira jaring naꞌa inyai ma al rdava ian.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma myorang Yaꞌa! Mia wol fyasuka jaring roak ma nala ian, tevek ala karya verin mia ma myair tamata ra ma rorang Yaꞌa.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ba rfadoku lahir rira jaring ra naꞌa inyai ma rorang Ia.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Nata nban-ewal ma nsiꞌik Yakobus irua warin a naran Yohanes, yamarira naran Zebedeus. Ira rnaꞌa rira kumal ralan ma rlavan rira jaring ra.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesus nera lahir ira ma rorang Ia, ba rsuta talik yamarira ovu tamata ovi raꞌan kadi tali ira naꞌa rira kumal yai, ma rorang Ia.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti raran ahu isa naran Kapernaum. Naꞌut amar i Yahudi ryari ira, na Yesus nti lahir Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nsiair naꞌa inyai.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a, wol wean Yahudi ovi rair Musa ni inukun ra.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Brian munuk, na brana isa i nait sian nleal ia nti Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nait sian notu ma brana yai nafwak ne,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Hoi, Yesus tamata Nazaret, deka mlabir ami! Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesus nfalak verin nait sian yai ne, “Deka vaim! Muti talik brana ini!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nait sian yai notu ma brana yai nafwak ma vain a dawan, ovu notu ma tenan raruru lalean, nata nti talik ia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsiorat ira ne, “Yaꞌi yo, ini afaka? Ia Ni ngrebat ma nair afa ngorvaꞌan! Ia bisma nfareta nait sian ra vali ma rot-orang afa ovi nfalak ra.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tamata ra rfamalik Yesus verin tamata rivun naꞌa wan Galilea munuk.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesus irtelu Yakobus ovu Yohanes rtali Yahudi rira rahan falurut ralan rti murin, beti rti Simon ovu Andreas rira rahan a.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Tamata ovi rnaꞌa rahan yai rfalak verin Yesus ne, “Simon avan a tenan ngnea, ba ntuba watan.”
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus nti wan i vata yai nanaꞌa ma ntaha liman a, ma nfabatar ia, na lolin lahir ia. Ba vata yai nasusan afamtahan verin ira ma raꞌan.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Lera nakduvul ma laflofan roak, beti tamata ra rovun tamata ovi raruru ira, ovu ovi nait sian ra rleal ira ti verin Yesus.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Tamata ra munuk naꞌa ahu yai rasdovu ira naꞌa rahan ngoran.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesus notu ma lolin tamata rivun tali rira suhut afaka watan, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ia wol ntorung ma nait sian ra rangrihi, tevek rkaꞌa munuk roak ne, Ubu Yanan Ia.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nfadaꞌing amar, na Yesus nbatar ma nti talik rahan yai. Ia nti wan lean vu isa, ma naflurut naꞌa inyai.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nata Simon ovu ni kida ra ti rdava Ia.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ba rdav-nala Ia, na rfalak ne, “Tamata rivun rdava Oa!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesus nfalak ne, “Eka tati ahu liak ra vali ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ovi rnaꞌa ineri, tevek Ubu Ni Ivar Lolin yai bi uma ini.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ba nban-soru wan Galilea munuk ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tamata isa ni suhut ngabaa nma ma ntuan Yesus, ma nsangatur naꞌa wahan ralan al nera verin Ia ne, “Baba, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesus nfaturu Ni silobang verin tamata yai, ba nlauk liman a ma nkena ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa ulobang oa, ba lolin kikyai oa!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Brian munuk, na tamata yai lolin ia, tevek ni suhut nlia roak.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Naꞌuk tamata yai ti nfaivar soru ne, lolin roak ia. Ba Yesus wol nti ahu ralan, boma tamata ra deka rarea Ia. Ia nti ahu murin watan ma nleal wan i wol tamata rnaꞌa, naꞌuk tamata ra rtali wan rivun rma lalawatan ma rtuan Ia naꞌa inyai.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?