João 7

FRD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus notu munuk afa avyai, na Ia nti ma nban-lilit wan ovi rnaꞌa propinsi Galilea. Ia nafena ma nti propinsi Yudea, tevek dawan Yahudi ra rdava lingaꞌan mane rfedan Ia.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan sarseri roak ma rotu snoba. Naꞌa snoba yai, na ira rotu rira befak ra ma rnaꞌa.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Yesus warin ra rfalak verin Ia ne, “Bwan-talik wan ini ma muti Yudea, boma tamata rivun ovi rorang Oa rsiꞌik vali afa ovi motu ra.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wean i tamata isa inan ma tamata rivun rkaꞌa ia, na ia wol nfonak afa ovi notu ra. Wean i motu mujizat ra, na muti ma fwaturu afa avyai verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesus warin ra rfalak wean inyai, tevek ira vali wol rorang Ia.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wol naran Ning amar a obin, naꞌuk mia bisma miti naꞌut inba watan.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a inar watan mia, naꞌuk wol inar lahir Yaꞌa, tevek ufalak ne, afa ovi rotu ra sian.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mia miti aꞌuk snoba yai. Yaꞌa wol uti, tevek Ning amar a wol naran obin.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesus nfalak wean inyai verin ira, ovu naꞌut inyai, na Ia nanaꞌa Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ti ma Yesus warin ra rti roak snoba yai, beti Ia nti vali, naꞌuk nti fanfonak watan Ia, boma tamata ra deka rkaꞌa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Dawan Yahudi ra rdava Ia naꞌa snoba yai, ovu rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai nanaꞌa inba?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tamata rivun rfamalik Yesus, naꞌuk vairira kakoꞌu watan. Boku rfalak ne, “Ia tamata lolin Ia,” na boku vali rfalak ne, “Wahal, Ia nlabir nala tamata rivun.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Naꞌuk wol tamata isa vali nabrahi ma nfamalik Yesus naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Naꞌut i snoba yai nbana ma nfafruang roak, na Yesus nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a ma nair tamata ra naꞌa inyai.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Dawan Yahudi ra rtalkaka urun ma rfalak ne, “Wean inba ma tamata ini bisma nkaꞌa lahir ma wean ini, velik ne tamata ra wol rair Ia?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa ovi air ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Ia i nsinir roak Yaꞌa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tamata iki watan inan ma not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, na ia veka nkaꞌa ne, afa ovi air ra rtali Ubu, te Yaꞌa kaꞌi ufalak watan.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Tamata iki watan wean i kaꞌi nfamalik afa ovi rtali watan ni fikiran a, na ia kaꞌi ndava mane tamata ra ralang ia. Naꞌuk iki watan inan ma tamata ra ralang Ubu i nsinir ia, na ia nfalak watan afa ovi kena ra ovu wol nsiklabir.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa nala roak ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol tamata isa tali mia not-orang inukun avyai. Afakinimi mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tamata rivun avyai rfalak ne, “Nait sian nleal roak Oa! Iki ndava lingaꞌan mane nfedan Oa?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa otu mujizat isa watan naꞌa amar i tyari ita, ma bir tinemun mtyalkaka lahir.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Naꞌuk mia mkyarya vali naꞌut i msyunat tamata ra naꞌa amar i tyari ita. Musa ntulis naꞌa ni inukun ra ma rsunat mia, naꞌuk velik aba sunat yai wol ntali Musa. Sunat yai ntali ubud-nusid ra.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ba wean i msyunat tamata isa naꞌa amar i tyari ita, boma myot-orang Musa ni inukun ra, na afakinimi mingrova Yaꞌa, tevek otu ma tamata isa lolin ia naꞌa amar i tyari ita?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Deka sngaꞌut ma fyaleka inukun verin tamata ra tali afa ovi msyiꞌik ra, naꞌuk fyaleka inukun verin ira ovu ni malolan a.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tamata Yerusalem boku rfalak ne, “Beta ne, ini tamata i dawan Yahudi ra rdava mane rfedan Ia?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Eka msyiꞌik, Ia nangrihi naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rfalak akataka verin Ia. Betane dida dawan ra rkaꞌa roak ne, Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Naꞌuk tamata ini, ita tkaꞌa roak ne, Ia ntali inba. Naꞌuk wean i Raja i ntevut dida salasilan ra nma, na wol tamata isa vali nkaꞌa ne, Ia ntali inba.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut obin, na Ia vain dawan ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa Yaꞌa, ovu mkyaꞌa vali ne utali inba. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma. Afa ovi nfalak ra kena lalawatan, naꞌuk mia wol mkyaꞌa Ia.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yaꞌa ukaꞌa Ia, tevek utali Ia ovu nsinir Yaꞌa ma uma.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Naꞌut inyai, na tamata ra rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, na tamata rivun rorang Ia ma rfalak ne, “Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra, tevek wol tamata isa vali bisma notu mujizat nlia tali mujizat ovi notu ra.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rarenar roak afa ovi tamata rivun avyai rfamalik ovu vairira kakoꞌu watan, naꞌa Yesus. Ba irmunuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ma ti rtaha Yesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesus nfalak ne, “Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Yaꞌa veka ewal Yaꞌa uti verin Ia i nsinir Yaꞌa.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol mtyuan Yaꞌa, tevek wol bisma miti wan i veka unaꞌa.”
34 Vós me buscareis e não
35 Dawan Yahudi avyai kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia veka nti ba, ma ita wol bisma tatuan Ia? Beta ne Ia mane nti nuhu mavu ma ntuan tamata Yahudi ovi rebang tamata ovi wol Yahudi ra, ma nair tamata ovi wol Yahudi ra?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Afakinimi Ia nfalak ne, ‘Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol bisma mtyuan Yaꞌa, ovu wol bisma miti wan i veka unaꞌa?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Amar i nban-muri lalean naꞌa snoba yai penting lia amar liak ra naꞌa snoba yai. Naꞌa amar yai, na Yesus ndiri, beti vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan nabroa, na nma ma ala wear ma nenu!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, tamata iki watan wean i norang Yaꞌa, na wear matan i nala vavaꞌat verin tamata ra, veka nava naꞌa ralan a.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesus nfalak wean inyai ma nfalyawang ne, Ubu veka nala Ni Roh verin tamata ovi rorang Yesus. Naꞌut inyai, na Ubu wol nala Ni Roh verin tamata inorang ra obin, tevek Ia wol nfadawang Yesus obin.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tamata rivun rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ma boku rfalak ne, “Kena urun! Ia ini nabi i Ubu ntorung roak ma nma lanit ivavan a.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tamata boku vali rfalak ne, “Ia Raja i ntevut dida salasilan ra!” Naꞌuk boku vali rfalak ne, “Wahal, Raja i ntevut dida salasilan ra wol ntali Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut dida salasilan ra ubun-nusin Raja Daud, ovu ntali Daud ni ahu a naran Betlehem.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ba tamata rivun avyai rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa Yesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Tamata boku mane rtaha Ia, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut rewal ira ma ti rtuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, ma rorat Yahudi rira dawan avyai ovu tamata Farisi ra ne, “Afakinimi wol mtyaha Ia mya ini?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ira rfalak ne, “Ita wol trenar obin ne, tamata ra bisma rangrihi nala wean tamata eri.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tamata Farisi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia nlabir nala roak mia vali?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mia mryenar ne, tamata isa tali dawan Yahudi ra te tamata Farisi ra rorang Ia?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Naꞌuk tamata rivun ovi wol rkaꞌa Musa ni inukun ra, fara Ubu near nfasoba ira!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tamata isa tali tamata Farisi avyai naran Nikodemus ntuan lan roak Yesus. Ia nfalak verin ira ne,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Naꞌa Musa ni inukun ra, na wol bisma tukun tamata isa obin, wean i wol trenar afa ovi nfalak ra, ma tkaꞌa afa ovi notu ra.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ira rfalak verin ia ne, “Beta ne oa mtali vali Galilea? Bwas ma lolin Surat Ralan a, na veka mkaꞌa ne, wol nabi isa ntali Galilea!”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nata, lokat ira rewal ira rti rira rahan ra.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra