João 7

FRD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus notu munuk afa avyai, na Ia nti ma nban-lilit wan ovi rnaꞌa propinsi Galilea. Ia nafena ma nti propinsi Yudea, tevek dawan Yahudi ra rdava lingaꞌan mane rfedan Ia.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan sarseri roak ma rotu snoba. Naꞌa snoba yai, na ira rotu rira befak ra ma rnaꞌa.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesus warin ra rfalak verin Ia ne, “Bwan-talik wan ini ma muti Yudea, boma tamata rivun ovi rorang Oa rsiꞌik vali afa ovi motu ra.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wean i tamata isa inan ma tamata rivun rkaꞌa ia, na ia wol nfonak afa ovi notu ra. Wean i motu mujizat ra, na muti ma fwaturu afa avyai verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesus warin ra rfalak wean inyai, tevek ira vali wol rorang Ia.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wol naran Ning amar a obin, naꞌuk mia bisma miti naꞌut inba watan.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a inar watan mia, naꞌuk wol inar lahir Yaꞌa, tevek ufalak ne, afa ovi rotu ra sian.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mia miti aꞌuk snoba yai. Yaꞌa wol uti, tevek Ning amar a wol naran obin.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yesus nfalak wean inyai verin ira, ovu naꞌut inyai, na Ia nanaꞌa Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ti ma Yesus warin ra rti roak snoba yai, beti Ia nti vali, naꞌuk nti fanfonak watan Ia, boma tamata ra deka rkaꞌa.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Dawan Yahudi ra rdava Ia naꞌa snoba yai, ovu rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai nanaꞌa inba?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tamata rivun rfamalik Yesus, naꞌuk vairira kakoꞌu watan. Boku rfalak ne, “Ia tamata lolin Ia,” na boku vali rfalak ne, “Wahal, Ia nlabir nala tamata rivun.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Naꞌuk wol tamata isa vali nabrahi ma nfamalik Yesus naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Naꞌut i snoba yai nbana ma nfafruang roak, na Yesus nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a ma nair tamata ra naꞌa inyai.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Dawan Yahudi ra rtalkaka urun ma rfalak ne, “Wean inba ma tamata ini bisma nkaꞌa lahir ma wean ini, velik ne tamata ra wol rair Ia?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa ovi air ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Ia i nsinir roak Yaꞌa.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tamata iki watan inan ma not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, na ia veka nkaꞌa ne, afa ovi air ra rtali Ubu, te Yaꞌa kaꞌi ufalak watan.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tamata iki watan wean i kaꞌi nfamalik afa ovi rtali watan ni fikiran a, na ia kaꞌi ndava mane tamata ra ralang ia. Naꞌuk iki watan inan ma tamata ra ralang Ubu i nsinir ia, na ia nfalak watan afa ovi kena ra ovu wol nsiklabir.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa nala roak ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol tamata isa tali mia not-orang inukun avyai. Afakinimi mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tamata rivun avyai rfalak ne, “Nait sian nleal roak Oa! Iki ndava lingaꞌan mane nfedan Oa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa otu mujizat isa watan naꞌa amar i tyari ita, ma bir tinemun mtyalkaka lahir.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Naꞌuk mia mkyarya vali naꞌut i msyunat tamata ra naꞌa amar i tyari ita. Musa ntulis naꞌa ni inukun ra ma rsunat mia, naꞌuk velik aba sunat yai wol ntali Musa. Sunat yai ntali ubud-nusid ra.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ba wean i msyunat tamata isa naꞌa amar i tyari ita, boma myot-orang Musa ni inukun ra, na afakinimi mingrova Yaꞌa, tevek otu ma tamata isa lolin ia naꞌa amar i tyari ita?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Deka sngaꞌut ma fyaleka inukun verin tamata ra tali afa ovi msyiꞌik ra, naꞌuk fyaleka inukun verin ira ovu ni malolan a.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tamata Yerusalem boku rfalak ne, “Beta ne, ini tamata i dawan Yahudi ra rdava mane rfedan Ia?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Eka msyiꞌik, Ia nangrihi naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rfalak akataka verin Ia. Betane dida dawan ra rkaꞌa roak ne, Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Naꞌuk tamata ini, ita tkaꞌa roak ne, Ia ntali inba. Naꞌuk wean i Raja i ntevut dida salasilan ra nma, na wol tamata isa vali nkaꞌa ne, Ia ntali inba.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut obin, na Ia vain dawan ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa Yaꞌa, ovu mkyaꞌa vali ne utali inba. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma. Afa ovi nfalak ra kena lalawatan, naꞌuk mia wol mkyaꞌa Ia.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yaꞌa ukaꞌa Ia, tevek utali Ia ovu nsinir Yaꞌa ma uma.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Naꞌut inyai, na tamata ra rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, na tamata rivun rorang Ia ma rfalak ne, “Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra, tevek wol tamata isa vali bisma notu mujizat nlia tali mujizat ovi notu ra.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rarenar roak afa ovi tamata rivun avyai rfamalik ovu vairira kakoꞌu watan, naꞌa Yesus. Ba irmunuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ma ti rtaha Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesus nfalak ne, “Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Yaꞌa veka ewal Yaꞌa uti verin Ia i nsinir Yaꞌa.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol mtyuan Yaꞌa, tevek wol bisma miti wan i veka unaꞌa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dawan Yahudi avyai kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia veka nti ba, ma ita wol bisma tatuan Ia? Beta ne Ia mane nti nuhu mavu ma ntuan tamata Yahudi ovi rebang tamata ovi wol Yahudi ra, ma nair tamata ovi wol Yahudi ra?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Afakinimi Ia nfalak ne, ‘Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol bisma mtyuan Yaꞌa, ovu wol bisma miti wan i veka unaꞌa?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Amar i nban-muri lalean naꞌa snoba yai penting lia amar liak ra naꞌa snoba yai. Naꞌa amar yai, na Yesus ndiri, beti vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan nabroa, na nma ma ala wear ma nenu!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, tamata iki watan wean i norang Yaꞌa, na wear matan i nala vavaꞌat verin tamata ra, veka nava naꞌa ralan a.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesus nfalak wean inyai ma nfalyawang ne, Ubu veka nala Ni Roh verin tamata ovi rorang Yesus. Naꞌut inyai, na Ubu wol nala Ni Roh verin tamata inorang ra obin, tevek Ia wol nfadawang Yesus obin.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tamata rivun rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ma boku rfalak ne, “Kena urun! Ia ini nabi i Ubu ntorung roak ma nma lanit ivavan a.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Tamata boku vali rfalak ne, “Ia Raja i ntevut dida salasilan ra!” Naꞌuk boku vali rfalak ne, “Wahal, Raja i ntevut dida salasilan ra wol ntali Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut dida salasilan ra ubun-nusin Raja Daud, ovu ntali Daud ni ahu a naran Betlehem.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ba tamata rivun avyai rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa Yesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tamata boku mane rtaha Ia, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut rewal ira ma ti rtuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, ma rorat Yahudi rira dawan avyai ovu tamata Farisi ra ne, “Afakinimi wol mtyaha Ia mya ini?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ira rfalak ne, “Ita wol trenar obin ne, tamata ra bisma rangrihi nala wean tamata eri.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tamata Farisi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia nlabir nala roak mia vali?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mia mryenar ne, tamata isa tali dawan Yahudi ra te tamata Farisi ra rorang Ia?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Naꞌuk tamata rivun ovi wol rkaꞌa Musa ni inukun ra, fara Ubu near nfasoba ira!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tamata isa tali tamata Farisi avyai naran Nikodemus ntuan lan roak Yesus. Ia nfalak verin ira ne,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Naꞌa Musa ni inukun ra, na wol bisma tukun tamata isa obin, wean i wol trenar afa ovi nfalak ra, ma tkaꞌa afa ovi notu ra.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ira rfalak verin ia ne, “Beta ne oa mtali vali Galilea? Bwas ma lolin Surat Ralan a, na veka mkaꞌa ne, wol nabi isa ntali Galilea!”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nata, lokat ira rewal ira rti rira rahan ra.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra