Números 8

FRASBL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H1696", et|strong="H6440" dis-lui : « Quand|strong="H1696" tu|strong="H6440" allumeras les|strong="H6440" lampes|strong="H5216", les|strong="H6440" sept|strong="H7651" lampes|strong="H5216" éclaireront devant|strong="H6440" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501". »
2 “Dê as seguintes instruções a Arão. Quando você colocar as sete lâmpadas, posicione-as de modo que iluminem o espaço à frente do candelabro”.
3 Aaron|strong="H4872" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Il|strong="H3068" en|strong="H6213" alluma les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" pour|strong="H6213" éclairer|strong="H3068" la|strong="H6213" zone située devant|strong="H6440" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
3 Arão seguiu essa instrução. Posicionou as sete lâmpadas de modo que iluminassem o espaço à frente do candelabro, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
4 Voici|strong="H2088" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" du|strong="H6213" chandelier|strong="H4501" : c|strong="H1931"'était|strong="H3068" un|strong="H6213" travail|strong="H4639" d'or|strong="H2091" battu|strong="H4749". Depuis|strong="H3068" sa|strong="H6213" base jusqu'à|strong="H3068" ses|strong="H6213" fleurs|strong="H6525", il|strong="H3068" était|strong="H3068" travaillé|strong="H6213". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" le|strong="H3068" chandelier|strong="H4501" d'après|strong="H3068" le|strong="H3068" modèle|strong="H4758" que|strong="H7200" Yahvé avait|strong="H3068" montré|strong="H6213" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
4 O candelabro todo, desde a base até as flores, era de ouro batido. Foi feito exatamente de acordo com o modelo que o S enhor havia mostrado a Moisés.
5 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
5 O S enhor disse a Moisés:
6 « Prends|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" purifie-les.
6 “Agora, separe os levitas do restante dos israelitas e torne-os cerimonialmente puros.
7 Voici ce|strong="H6213" que|strong="H2403" tu|strong="H6213" leur|strong="H5921" feras|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" purifier|strong="H2891" : tu|strong="H6213" les|strong="H6213" aspergeras d'eau|strong="H4325" de|strong="H6213" purification|strong="H2891", ils|strong="H5674" se|strong="H4325" raseront tout|strong="H3605" le|strong="H6213" corps|strong="H1320" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" rasoir|strong="H8593", ils|strong="H5674" laveront leurs|strong="H6213" vêtements|strong="H3526" et|strong="H6213" se|strong="H4325" purifieront|strong="H2891".
7 Para isso, você aspergirá sobre eles a água da purificação e os fará raspar todo o corpo e lavar as roupas. Assim, estarão cerimonialmente puros.
8 Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" et|strong="H1121" son|strong="H3947" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" farine|strong="H5560", de|strong="H1121" la|strong="H3947" farine|strong="H5560" fine mélangée à|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" un|strong="H1121" autre|strong="H8145" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" prendras|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403".
8 Instrua-os a trazerem um novilho e uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite, junto com outro novilho como oferta pelo pecado.
9 Tu|strong="H3478" présenteras|strong="H7126" les|strong="H6440" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" Tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150". Tu|strong="H3478" rassembleras|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" congrégation des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
9 Reúna toda a comunidade de Israel e apresente os levitas à entrada da tenda do encontro.
10 Tu|strong="H3027" présenteras|strong="H7126" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" imposeront leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881",
10 Quando você trouxer os levitas diante do S enhor , os israelitas colocarão as mãos sobre eles.
11 et|strong="H1121" Aaron|strong="H3068" offrira|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" Yahvé en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" par|strong="H3068" agitation au|strong="H3068" nom|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" au|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" Yahvé.
11 Com as mãos levantadas, Arão apresentará os levitas ao S enhor como oferta especial dos israelitas e, desse modo, os consagrará ao serviço do S enhor .
12 « Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" poseront|strong="H5564" leurs|strong="H6213" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" taureaux|strong="H6499", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H6213" l'un|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" l'autre|strong="H3068" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé, afin|strong="H3068" de|strong="H3027" faire|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881".
12 “Em seguida, os levitas colocarão as mãos sobre a cabeça dos novilhos. Você sacrificará um novilho ao S enhor como oferta pelo pecado, e o outro, como holocausto, a fim de fazer expiação pelos levitas.
13 Tu|strong="H6440" feras|strong="H3068" passer les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H6440" les|strong="H3068" offriras|strong="H3068" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
13 Coloque os levitas em pé diante de Arão e de seus filhos e, com as mãos levantadas, apresente-os como oferta especial para o S enhor .
14 Tu|strong="H3478" sépareras|strong="H3478" ainsi|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121".
14 Assim, você separará os levitas do restante dos israelitas, e os levitas serão meus.
15 « Après cela|strong="H3651", les|strong="H5647" Lévites|strong="H3881" entreront pour|strong="H4150" faire|strong="H5647" le|strong="H5647" service|strong="H5647" de|strong="H5647" la|strong="H5647" Tente de|strong="H5647" la|strong="H5647" Rencontre. Tu|strong="H3651" les|strong="H5647" purifieras|strong="H2891" et|strong="H3881" tu|strong="H3651" les|strong="H5647" offriras en sacrifice par|strong="H4150" agitation.
15 Depois disso, eles entrarão na tenda do encontro para realizar o trabalho deles, pois você os purificou e os apresentou como oferta especial.
16 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" me|strong="H5414" sont|strong="H1121" entièrement|strong="H5414" donnés|strong="H5414" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ; à|strong="H5414" la|strong="H5414" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" ouvrent le|strong="H5414" ventre|strong="H7358", des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3947" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", je|strong="H3588" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414".
16 “Dentre todos os israelitas, os levitas são reservados para mim. Tomei-os para mim em lugar de todos os filhos mais velhos dos israelitas; tomei os levitas como seus substitutos.
17 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121", tant|strong="H3117" les|strong="H5221" hommes|strong="H1121" que|strong="H3588" les|strong="H5221" animaux|strong="H1121". Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" frappé|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" les|strong="H5221" ai|strong="H3117" sanctifiés|strong="H6942" pour|strong="H3588" moi|strong="H1121".
17 Pois todos os filhos mais velhos e todos os machos das primeiras crias dos animais em Israel são meus. Eu os separei para mim no dia em que feri mortalmente todos os filhos mais velhos dos egípcios e os machos das primeiras crias de seus animais.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3478" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
18 Sim, tomei para mim os levitas em lugar de todos os filhos mais velhos de Israel.
19 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" en|strong="H5414" cadeau à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H5647" le|strong="H5414" service|strong="H5656" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H5414" d'assignation|strong="H4150" et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H5647" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" n'y|strong="H8432" ait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" plaie|strong="H5063" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" quand|strong="H3808" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'approchent|strong="H5066" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944". »
19 E, dentre todos os israelitas, designei os levitas para Arão e seus filhos. Eles servirão na tenda do encontro em favor dos israelitas e oferecerão sacrifícios para fazer expiação pelo povo, de modo que nenhuma praga os atinja quando se aproximarem do santuário”.
20 Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" aux|strong="H6213" Lévites|strong="H3881". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
20 Assim, Moisés, Arão e toda a comunidade de Israel consagraram os levitas, seguindo todas as instruções que o S enhor deu a Moisés.
21 Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" se|strong="H3068" purifièrent|strong="H2891" du|strong="H6440" péché|strong="H2398" et|strong="H3068" lavèrent|strong="H3526" leurs|strong="H6440" vêtements|strong="H3526" ; Aaron|strong="H3068" les|strong="H3068" offrit|strong="H6440" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" fit|strong="H3068" pour|strong="H6440" eux|strong="H6440" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" purifier|strong="H2891".
21 Os levitas se purificaram e lavaram as roupas, e Arão os apresentou ao S enhor como oferta especial. Em seguida, ofereceu um sacrifício e fez expiação por eles, a fim de purificá-los.
22 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" entrèrent|strong="H1121" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" leur|strong="H3068" service|strong="H5656" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" Tente|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Rencontre|strong="H6440", devant|strong="H6440" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" devant|strong="H6440" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" ; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" égard|strong="H6440" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" concernant|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881".
22 Depois disso, os levitas entraram na tenda do encontro para realizar suas tarefas como assistentes de Arão e seus filhos. Assim, fizeram tudo que S enhor havia ordenado a Moisés a respeito dos levitas.
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 O S enhor também disse a Moisés:
24 « Voici|strong="H2063" ce|strong="H2063" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" assigné aux|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" : à|strong="H1121" partir|strong="H4605" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141", ils|strong="H1121" iront faire|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H5656" dans|strong="H1121" l|strong="H2063"'ouvrage de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre ;
24 “Dê a seguinte instrução aos levitas. Começarão a servir na tenda do encontro aos 25 anos
25 et|strong="H1121" à|strong="H1121" partir de|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retireront de|strong="H1121" l|strong="H8141"'ouvrage et|strong="H1121" ne|strong="H3808" feront|strong="H5647" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" service|strong="H5656",
25 e deixarão o serviço aos 50 anos.
26 mais ils|strong="H3881" assisteront leurs|strong="H6213" frères|strong="H8104" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" Tente|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Rencontre, pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" service|strong="H5656", et|strong="H6213" ne|strong="H3808" feront|strong="H6213" plus|strong="H3808" de|strong="H6213" service|strong="H5656". C'est|strong="H5647" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" leurs|strong="H6213" tâches aux|strong="H6213" Lévites|strong="H3881". »
26 Depois que deixarem o serviço, ajudarão seus colegas levitas no trabalho de cuidar da tenda do encontro, mas não realizarão mais as cerimônias. Assim você designará as funções dos levitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra