Números 8
FRASBL vs ARA
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H1696", et|strong="H6440" dis-lui : « Quand|strong="H1696" tu|strong="H6440" allumeras les|strong="H6440" lampes|strong="H5216", les|strong="H6440" sept|strong="H7651" lampes|strong="H5216" éclaireront devant|strong="H6440" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501". »
2 Fala a Arão e dize-lhe: Quando colocares as lâmpadas, seja de tal maneira que venham as sete a alumiar defronte do candelabro.
3 Aaron|strong="H4872" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Il|strong="H3068" en|strong="H6213" alluma les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" pour|strong="H6213" éclairer|strong="H3068" la|strong="H6213" zone située devant|strong="H6440" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
3 E Arão fez assim; colocou as lâmpadas para que alumiassem defronte do candelabro, como o Senhor ordenara a Moisés.
4 Voici|strong="H2088" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" du|strong="H6213" chandelier|strong="H4501" : c|strong="H1931"'était|strong="H3068" un|strong="H6213" travail|strong="H4639" d'or|strong="H2091" battu|strong="H4749". Depuis|strong="H3068" sa|strong="H6213" base jusqu'à|strong="H3068" ses|strong="H6213" fleurs|strong="H6525", il|strong="H3068" était|strong="H3068" travaillé|strong="H6213". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" le|strong="H3068" chandelier|strong="H4501" d'après|strong="H3068" le|strong="H3068" modèle|strong="H4758" que|strong="H7200" Yahvé avait|strong="H3068" montré|strong="H6213" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
4 O candelabro era feito de ouro batido desde o seu pedestal até às suas flores; segundo o modelo que o Senhor mostrara a Moisés, assim ele fez o candelabro.
5 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 « Prends|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" purifie-les.
6 Toma os levitas do meio dos filhos de Israel e purifica-os;
7 Voici ce|strong="H6213" que|strong="H2403" tu|strong="H6213" leur|strong="H5921" feras|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" purifier|strong="H2891" : tu|strong="H6213" les|strong="H6213" aspergeras d'eau|strong="H4325" de|strong="H6213" purification|strong="H2891", ils|strong="H5674" se|strong="H4325" raseront tout|strong="H3605" le|strong="H6213" corps|strong="H1320" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" rasoir|strong="H8593", ils|strong="H5674" laveront leurs|strong="H6213" vêtements|strong="H3526" et|strong="H6213" se|strong="H4325" purifieront|strong="H2891".
7 assim lhes farás, para os purificar: asperge sobre eles a água da expiação; e sobre todo o seu corpo farão passar a navalha, lavarão as suas vestes e se purificarão;
8 Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" et|strong="H1121" son|strong="H3947" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" farine|strong="H5560", de|strong="H1121" la|strong="H3947" farine|strong="H5560" fine mélangée à|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" un|strong="H1121" autre|strong="H8145" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" prendras|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403".
8 e tomarão um novilho, com a sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite; tu, porém, tomarás outro novilho para oferta pelo pecado.
9 Tu|strong="H3478" présenteras|strong="H7126" les|strong="H6440" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" Tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150". Tu|strong="H3478" rassembleras|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" congrégation des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
9 Farás chegar os levitas perante a tenda da congregação; e ajuntarás toda a congregação dos filhos de Israel.
10 Tu|strong="H3027" présenteras|strong="H7126" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" imposeront leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881",
10 Quando, pois, fizerem chegar os levitas perante o Senhor , os filhos de Israel porão as mãos sobre eles.
11 et|strong="H1121" Aaron|strong="H3068" offrira|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" Yahvé en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" par|strong="H3068" agitation au|strong="H3068" nom|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" au|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" Yahvé.
11 Arão apresentará os levitas como oferta movida perante o Senhor , da parte dos filhos de Israel; e serão para o serviço do Senhor .
12 « Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" poseront|strong="H5564" leurs|strong="H6213" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" taureaux|strong="H6499", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H6213" l'un|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" l'autre|strong="H3068" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé, afin|strong="H3068" de|strong="H3027" faire|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881".
12 Os levitas porão as mãos sobre a cabeça dos novilhos; e tu sacrificarás um para oferta pelo pecado e o outro para holocausto ao Senhor , para fazer expiação pelos levitas.
13 Tu|strong="H6440" feras|strong="H3068" passer les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" devant|strong="H6440" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H6440" les|strong="H3068" offriras|strong="H3068" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
13 Porás os levitas perante Arão e perante os seus filhos e os apresentarás por oferta movida ao Senhor .
14 Tu|strong="H3478" sépareras|strong="H3478" ainsi|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121".
14 E separarás os levitas do meio dos filhos de Israel; os levitas serão meus.
15 « Après cela|strong="H3651", les|strong="H5647" Lévites|strong="H3881" entreront pour|strong="H4150" faire|strong="H5647" le|strong="H5647" service|strong="H5647" de|strong="H5647" la|strong="H5647" Tente de|strong="H5647" la|strong="H5647" Rencontre. Tu|strong="H3651" les|strong="H5647" purifieras|strong="H2891" et|strong="H3881" tu|strong="H3651" les|strong="H5647" offriras en sacrifice par|strong="H4150" agitation.
15 Depois disso, entrarão os levitas para fazerem o serviço da tenda da congregação; e tu os purificarás e, por oferta movida, os apresentarás,
16 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" me|strong="H5414" sont|strong="H1121" entièrement|strong="H5414" donnés|strong="H5414" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ; à|strong="H5414" la|strong="H5414" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" ouvrent le|strong="H5414" ventre|strong="H7358", des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3947" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", je|strong="H3588" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414".
16 porquanto eles dentre os filhos de Israel me são dados; em lugar de todo aquele que abre a madre, do primogênito de cada um dos filhos de Israel, para mim os tomei.
17 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121", tant|strong="H3117" les|strong="H5221" hommes|strong="H1121" que|strong="H3588" les|strong="H5221" animaux|strong="H1121". Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" frappé|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" au|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" les|strong="H5221" ai|strong="H3117" sanctifiés|strong="H6942" pour|strong="H3588" moi|strong="H1121".
17 Porque meu é todo primogênito entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais; no dia em que, na terra do Egito, feri todo primogênito, os consagrei para mim.
18 J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3478" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
18 Tomei os levitas em lugar de todo primogênito entre os filhos de Israel.
19 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" en|strong="H5414" cadeau à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H5647" le|strong="H5414" service|strong="H5656" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H5414" d'assignation|strong="H4150" et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H5647" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" n'y|strong="H8432" ait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" plaie|strong="H5063" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" quand|strong="H3808" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'approchent|strong="H5066" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944". »
19 E os levitas, dados a Arão e a seus filhos, dentre os filhos de Israel, entreguei-os para fazerem o serviço dos filhos de Israel na tenda da congregação e para fazerem expiação por eles, para que não haja praga entre o povo de Israel, chegando-se os filhos de Israel ao santuário.
20 Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" aux|strong="H6213" Lévites|strong="H3881". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
20 E assim fez Moisés, e Arão, e toda a congregação dos filhos de Israel com os levitas; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés acerca dos levitas, assim lhes fizeram os filhos de Israel.
21 Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" se|strong="H3068" purifièrent|strong="H2891" du|strong="H6440" péché|strong="H2398" et|strong="H3068" lavèrent|strong="H3526" leurs|strong="H6440" vêtements|strong="H3526" ; Aaron|strong="H3068" les|strong="H3068" offrit|strong="H6440" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" par|strong="H3068" agitation devant|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" fit|strong="H3068" pour|strong="H6440" eux|strong="H6440" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" les|strong="H3068" purifier|strong="H2891".
21 Os levitas se purificaram e lavaram as suas vestes, e Arão os apresentou por oferta movida perante o Senhor e fez expiação por eles, para purificá-los.
22 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" entrèrent|strong="H1121" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" leur|strong="H3068" service|strong="H5656" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" Tente|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Rencontre|strong="H6440", devant|strong="H6440" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" devant|strong="H6440" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" ; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" égard|strong="H6440" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" concernant|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881".
22 Depois disso, chegaram os levitas, para fazerem o seu serviço na tenda da congregação, perante Arão e seus filhos; como o Senhor ordenara a Moisés acerca dos levitas, assim lhes fizeram.
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 « Voici|strong="H2063" ce|strong="H2063" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" assigné aux|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" : à|strong="H1121" partir|strong="H4605" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141", ils|strong="H1121" iront faire|strong="H1121" le|strong="H1121" service|strong="H5656" dans|strong="H1121" l|strong="H2063"'ouvrage de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre ;
24 Isto é o que toca aos levitas: da idade de vinte e cinco anos para cima entrarão, para fazerem o seu serviço na tenda da congregação;
25 et|strong="H1121" à|strong="H1121" partir de|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", ils|strong="H1121" se|strong="H1121" retireront de|strong="H1121" l|strong="H8141"'ouvrage et|strong="H1121" ne|strong="H3808" feront|strong="H5647" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" service|strong="H5656",
25 mas desde a idade de cinquenta anos desobrigar-se-ão do serviço e nunca mais servirão;
26 mais ils|strong="H3881" assisteront leurs|strong="H6213" frères|strong="H8104" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" Tente|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Rencontre, pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" service|strong="H5656", et|strong="H6213" ne|strong="H3808" feront|strong="H6213" plus|strong="H3808" de|strong="H6213" service|strong="H5656". C'est|strong="H5647" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" leurs|strong="H6213" tâches aux|strong="H6213" Lévites|strong="H3881". »
26 porém ajudarão aos seus irmãos na tenda da congregação, no tocante ao cargo deles; não terão mais serviço. Assim farás com os levitas quanto aos seus deveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?