Números 24
FRASBL vs ARIB
1 Lorsque|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" plaisait à|strong="H3068" Yahvé de|strong="H6440" bénir|strong="H1288" Israël|strong="H3478", il|strong="H3068" n'alla|strong="H1980" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", recourir à|strong="H3068" la|strong="H6440" divination, mais|strong="H3588" il|strong="H3068" tourna|strong="H7896" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057".
1 Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto.
2 Balaam|strong="H1109" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3478" il|strong="H3478" vit|strong="H7200" Israël|strong="H3478" habitant selon|strong="H5921" ses|strong="H5921" tribus|strong="H7626" ; et|strong="H3478" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7200" vint|strong="H3478" sur|strong="H5921" lui|strong="H3478".
2 E, levantando Balaão os olhos, viu a Israel que se achava acampado segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 Il|strong="H1121" reprit sa|strong="H1121" parabole|strong="H4912", et|strong="H1121" dit|strong="H5002",
3 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos;
4 dit-il, qui|strong="H5869" entend|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H5869" de|strong="H5869" Dieu|strong="H8085",
4 fala aquele que ouve as palavras de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos:
5 Que|strong="H2895" tes|strong="H3478" tentes sont|strong="H3478" belles|strong="H2895", Jacob|strong="H3290" !
5 Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacó! as tuas moradas, ó Israel!
6 Ils|strong="H3068" s'étendent|strong="H5186" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" vallées|strong="H5158",
6 Como vales, elas se estendem; são como jardins à beira dos rios, como árvores de aloés que o Senhor plantou, como cedros junto às águas.
7 L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" coulera de|strong="H4428" ses|strong="H5375" seaux|strong="H1805".
7 De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; o seu rei se exalçará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dieu|strong="H3318" le|strong="H3318" fait|strong="H1471" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
8 É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará.
9 Il|strong="H6965" s'est|strong="H4310" couché|strong="H7901", il|strong="H6965" s'est|strong="H4310" couché|strong="H7901" comme|strong="H6965" un|strong="H6965" lion,
9 Agachou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
10 La|strong="H7121" colère|strong="H2734" de|strong="H7121" Balak|strong="H1111" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Balaam|strong="H1109", et|strong="H2009" il|strong="H2009" frappa|strong="H5606" ses|strong="H7121" mains|strong="H3709" l'une|strong="H7121" contre|strong="H2734" l'autre|strong="H2088". Balak|strong="H1111" dit|strong="H1111" à|strong="H7121" Balaam|strong="H1109" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" pour|strong="H7121" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" maudisses|strong="H6895" mes|strong="H7121" ennemis|strong="H6895", et|strong="H2009" voici|strong="H2009" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" les|strong="H7121" as|strong="H7121" tous|strong="H1288" bénis|strong="H1288" ces|strong="H7121" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471".
10 Pelo que a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e batendo ele as palmas, disse a Balaão: Para amaldiçoares os meus inimigos é que te chamei; e eis que já três vezes os abençoaste.
11 C'est|strong="H3068" pourquoi, fuis|strong="H1272" à|strong="H3068" ta|strong="H3068" place|strong="H4725", maintenant|strong="H6258" ! Je|strong="H3068" pensais te|strong="H3068" promouvoir à|strong="H3068" de|strong="H3068" grands|strong="H3513" honneurs|strong="H3513", mais voici|strong="H2009" que|strong="H4725" Yahvé t'en|strong="H3068" a|strong="H3068" empêché|strong="H4513". »
11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra.
12 Balaam|strong="H1109" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Balak|strong="H1111" : « N'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" tes|strong="H7971" messagers|strong="H4397" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" m'as envoyés|strong="H7971" :
12 Então respondeu Balaão a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
13 « Si|strong="H3808" Balak|strong="H1111" me|strong="H3068" donne|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" pleine|strong="H4393" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" d'or|strong="H2091", je|strong="H5414" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" aller|strong="H5674" au-delà|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H6213" parole|strong="H1696" de|strong="H1004" Yahvé, pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" du|strong="H1004" bien|strong="H2896" ou|strong="H1004" du|strong="H1004" mal|strong="H7451" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" propre|strong="H3068" chef|strong="H6213". Je|strong="H3068" dirai|strong="H1696" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" » ?
13 Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor, para fazer, de mim mesmo, o bem ou o mal; o que o Senhor falar, isso falarei eu?
14 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2005" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vais|strong="H1980" vers|strong="H3212" mon|strong="H3117" peuple|strong="H5971". Viens|strong="H3212", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" t'informer de|strong="H3117" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" fera|strong="H6213" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" la|strong="H6213" suite|strong="H3117" des|strong="H6213" temps|strong="H3117". »
14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Il|strong="H1121" reprit sa|strong="H1121" parabole|strong="H4912", et|strong="H1121" dit|strong="H5002",
15 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos;
16 il|strong="H8085" dit|strong="H5002", qui|strong="H5869" entend|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H5869" de|strong="H5869" Dieu|strong="H8085",
16 fala aquele que ouve as palavras de Deus e conhece os desígnios do Altíssimo, que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos:
17 Je|strong="H3068" le|strong="H7200" vois|strong="H7200", mais pas|strong="H3808" maintenant|strong="H6258".
17 Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacó procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moabe, e destruirá todos os filhos de orgulho.
18 Edom|strong="H6213" sera|strong="H1961" une|strong="H6213" possession.
18 E Edom lhe será uma possessão, e assim também Seir, os quais eram os seus inimigos; pois Israel fará proezas.
19 De|strong="H5892" Jacob|strong="H3290", un|strong="H5892" seul|strong="H8300" dominera|strong="H7287",
19 De Jacó um dominará e destruirá os sobreviventes da cidade.
20 Il|strong="H7200" regarda|strong="H7200" Amalek|strong="H6002", et|strong="H7200" reprit sa|strong="H7200" parabole|strong="H4912", et|strong="H7200" dit,
20 Também viu Balaão a Amaleque e proferiu a sua parábola, dizendo: Amaleque era a primeira das nações, mas o seu fim será a destruição.
21 Il|strong="H7200" regarda|strong="H7200" le|strong="H7200" Kenite, et|strong="H7200" reprit sa|strong="H7200" parabole|strong="H4912", et|strong="H7200" dit,
21 E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho;
22 Cependant|strong="H3588", Kain|strong="H7014" sera|strong="H1961" perdue,
22 todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro.
23 Il|strong="H7760" reprit sa|strong="H7760" parabole|strong="H4912", et|strong="H7760" dit,
23 Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Mais des|strong="H3027" navires|strong="H6716" viendront|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" côte|strong="H3027" de|strong="H3027" Kittim|strong="H3794".
24 Naus virão das costas de Quitim, e afligirão a Assur; igualmente afligirão a Eber, que também será para destruição.
25 Balaam|strong="H1109" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H3212" retourna|strong="H7725" à|strong="H3212" sa|strong="H7725" place|strong="H4725" ; et|strong="H3212" Balak|strong="H1111" aussi|strong="H1571" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212".
25 Então, tendo-se Balaão levantado, partiu e voltou para o seu lugar; e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?