Números 18
FRASBL vs ARC
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" : « Toi|strong="H3068", tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" avec|strong="H1121" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" porterez|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720" ; toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" porterez|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1121" votre|strong="H5375" sacerdoce|strong="H3550".
1 Então, disse o Senhor a Arão: Tu, e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, levareis sobre vós a iniquidade do santuário; e tu e teus filhos contigo levareis sobre vós a iniquidade do vosso sacerdócio.
2 Fais|strong="H6440" aussi|strong="H1571" approcher|strong="H7126" de|strong="H1121" toi|strong="H6440" tes|strong="H6440" frères|strong="H1121", la|strong="H6440" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", la|strong="H6440" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" père|strong="H6440", afin qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" associés à|strong="H1121" toi|strong="H6440" et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" te|strong="H6440" servent|strong="H8334" ; mais toi|strong="H6440" et|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H6440", vous|strong="H6440" serez|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" du|strong="H1121" témoignage|strong="H5715".
2 E também farás chegar contigo a teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti e te sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do Testemunho.
3 Ils|strong="H1992" observeront|strong="H8104" tes|strong="H8104" ordres|strong="H4931" et|strong="H3808" les|strong="H3605" devoirs de|strong="H3627" toute|strong="H3605" la|strong="H8104" tente ; seulement|strong="H3808", ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" s'approcheront|strong="H7126" pas|strong="H3808" des|strong="H4196" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H7126" sanctuaire|strong="H6944" ni|strong="H3808" de|strong="H3627" l'autel|strong="H4196", afin qu'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" pas|strong="H3808", ni|strong="H3808" eux|strong="H1992" ni|strong="H3808" toi|strong="H8104".
3 E eles farão a tua guarda, a guarda de toda a tenda; mas não se chegarão aos utensílios do santuário e ao altar, para que não morram, tanto eles como vós.
4 Ils|strong="H5921" s'attacheront|strong="H3867" à|strong="H3808" toi|strong="H8104" et|strong="H5921" garderont|strong="H8104" la|strong="H5921" responsabilité de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tente de|strong="H5921" la|strong="H5921" Rencontre, pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H8104" service|strong="H5656" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tente. L|strong="H3068"'étranger|strong="H2114" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" toi|strong="H8104".
4 Mas se ajuntarão a ti e farão a guarda da tenda da congregação em todo o ministério da tenda; e o estranho não se chegará a vós.
5 Vous|strong="H1121" accomplirez les|strong="H1121" fonctions|strong="H4931" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" ait|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" colère|strong="H7110" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
5 Vós, pois, fareis a guarda do santuário e a guarda do altar, para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel.
6 Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" moi-même vos|strong="H5414" frères|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" te|strong="H3068" sont|strong="H3068" offerts|strong="H1121", ils|strong="H1121" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H5647" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H5414" Tente|strong="H3947" de|strong="H1121" la|strong="H5414" Rencontre.
6 E eu, eis que tenho tomado vossos irmãos, os levitas, do meio dos filhos de Israel; a vós são dados em dádiva pelo Senhor , para administrar o ministério da tenda da congregação.
7 Toi|strong="H1004" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H1004", vous|strong="H1121" exercerez votre|strong="H5414" sacerdoce|strong="H3550" pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1121" concerne|strong="H1697" l'autel|strong="H4196" et|strong="H1121" ce|strong="H1697" qui|strong="H1121" est|strong="H1697" en|strong="H5414" deçà du|strong="H1121" voile|strong="H6532". Tu|strong="H5414" feras|strong="H7126" le|strong="H5414" service|strong="H5656". Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" fais|strong="H5414" don|strong="H4979" du|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H5414" prêtrise. L|strong="H3068"'étranger|strong="H2114" qui|strong="H1121" s'approchera|strong="H7126" sera|strong="H4191" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H4191". »
7 Mas tu e teus filhos contigo guardareis o vosso sacerdócio em todo o negócio do altar, e no que estiver dentro do véu, isto administrareis; eu vos tenho dado o vosso sacerdócio em dádiva ministerial, e o estranho que se chegar morrerá.
8 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" moi-même l'ordre|strong="H1696" d'offrir|strong="H5414" mes|strong="H5414" offrandes|strong="H8641" par|strong="H3068" agitation, toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" te|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" données|strong="H5414", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H1121" l'onction|strong="H4888", ainsi|strong="H1696" qu'à|strong="H3068" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" part|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
8 Disse mais o Senhor a Arão: E eu, eis que te tenho dado a guarda das minhas ofertas alçadas, com todas as coisas santas dos filhos de Israel; por causa da unção as tenho dado a ti e a teus filhos por estatuto perpétuo.
9 Voici|strong="H2088" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" vous|strong="H1121" appartiendra|strong="H1961" parmi|strong="H4480" les|strong="H7725" choses|strong="H7725" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944" du|strong="H1121" feu|strong="H1121" : toute|strong="H3605" offrande|strong="H4503" qu|strong="H2403"'ils|strong="H1121" m'offriront|strong="H7725", toute|strong="H3605" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" farine, tout|strong="H3605" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H7725" le|strong="H7725" péché|strong="H2403" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" sacrifice|strong="H7133" de|strong="H1121" culpabilité|strong="H2403", sera|strong="H1961" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944" pour|strong="H7725" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H7725" vos|strong="H7725" fils|strong="H1121".
9 Isto terás das coisas santíssimas do fogo: todas as suas ofertas, com todas as suas ofertas de manjares, e com todas as suas expiações do pecado, e com todas as suas expiações da culpa, que me restituírem; elas serão coisas santíssimas para ti e para teus filhos.
10 Vous|strong="H3605" en|strong="H2145" mangerez comme|strong="H1961" des|strong="H1961" choses|strong="H6944" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944". Tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" en|strong="H2145" mangera. Ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" pour|strong="H6944" vous|strong="H3605" une|strong="H1961" chose|strong="H3605" sainte|strong="H6944".
10 No lugar santíssimo o comerás; todo varão o comerá; santidade será para ti.
11 « Ceci est|strong="H1121" aussi|strong="H3478" à|strong="H5414" toi|strong="H1004" : l'offrande|strong="H8641" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" dons|strong="H5414", toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" offrandes|strong="H8641" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" te|strong="H1121" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" données|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H1004", à|strong="H5414" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" avec|strong="H1121" toi|strong="H1004", comme|strong="H5414" une|strong="H5414" part|strong="H2088" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" purs|strong="H2889" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" en|strong="H5414" mangeront|strong="H1121".
11 Também isto será teu: a oferta alçada dos seus dons com todas as ofertas movidas dos filhos de Israel; a ti, a teus filhos, e a tuas filhas contigo, as tenho dado por estatuto perpétuo; todo o que estiver limpo na tua casa as comerá.
12 « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" meilleur|strong="H2459" de|strong="H5414" l'huile|strong="H3323", tout|strong="H3605" le|strong="H5414" meilleur|strong="H2459" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vendange et|strong="H3068" du|strong="H5414" blé|strong="H1715", les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" de|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'ils|strong="H3068" apportent à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 Todo o melhor do azeite e todo o melhor do mosto e do grão, as suas primícias que derem ao Senhor , as tenho dado a ti.
13 Les|strong="H3068" prémices|strong="H1061" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068", qu'ils|strong="H1961" apporteront à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", seront|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" propres|strong="H3068" dans|strong="H3068" votre|strong="H1961" maison|strong="H1004" en|strong="H3068" mangeront|strong="H3068".
13 Os primeiros frutos de tudo que houver na terra, que trouxerem ao Senhor , serão teus; todo o que estiver limpo na tua casa os comerá.
14 « Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" consacré en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" à|strong="H3478" toi|strong="H3478".
14 Toda coisa consagrada em Israel será tua.
15 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" ventre|strong="H7358", de|strong="H1961" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qu'on|strong="H3068" offre|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", tant|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" que|strong="H1320" des|strong="H3068" animaux|strong="H3605", sera|strong="H3068" à|strong="H3068" vous|strong="H3068". Toutefois, vous|strong="H3068" rachèterez les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" rachèterez les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" animaux|strong="H3605" impurs|strong="H2931".
15 Tudo o que abrir a madre, de toda a carne que trouxerem ao Senhor , tanto de homens como de animais, será teu; porém os primogênitos dos homens resgatarás; também os primogênitos dos animais imundos resgatarás.
16 Tu|strong="H1121" rachèteras|strong="H6299" ceux|strong="H1121" d'entre|strong="H1121" eux|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" âgés|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320", selon|strong="H1121" ton|strong="H1121" estimation|strong="H6187", pour|strong="H6944" cinq|strong="H2568" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701", selon|strong="H1121" le|strong="H1121" sicle|strong="H8255" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944", qui|strong="H1121" pèse vingt|strong="H6242" gérachs.
16 Os que, pois, deles se houverem de resgatar resgatarás, da idade de um mês, segundo a tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro, segundo o siclo do santuário, que é de vinte geras.
17 « Mais tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" rachèteras|strong="H6299" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" d|strong="H1992"'une|strong="H3068" vache|strong="H7794", ni|strong="H3808" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" d|strong="H1992"'une|strong="H3068" brebis|strong="H3775", ni|strong="H3808" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" d|strong="H1992"'une|strong="H3068" chèvre|strong="H5795". Ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" saints|strong="H6944". Tu|strong="H3068" feras|strong="H3068" l'aspersion de|strong="H5921" leur|strong="H3068" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" brûleras|strong="H6999" leur|strong="H3068" graisse|strong="H2459" en|strong="H3068" offrande|strong="H3068" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
17 Mas o primogênito de vaca, ou primogênito de ovelha, ou primogênito de cabra não resgatarás; santos são; o seu sangue espargirás sobre o altar, e a sua gordura queimarás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
18 Leur|strong="H1961" viande|strong="H1320" sera|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961", comme|strong="H1961" la|strong="H1961" poitrine|strong="H2373" offerte par|strong="H1961" onction et|strong="H1320" comme|strong="H1961" la|strong="H1961" cuisse droite|strong="H3225", elle|strong="H1320" sera|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961".
18 E a carne deles será tua, assim como será teu o peito do movimento e o ombro direito.
19 Toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" offrandes|strong="H8641" par|strong="H3068" ondulation des|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" offrent|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H5414" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" donne|strong="H5414", à|strong="H3068" vous|strong="H3068", à|strong="H3068" vos|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" filles|strong="H1323" avec|strong="H1285" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" part|strong="H6440" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" sel|strong="H4417" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" toi|strong="H6440" et|strong="H1121" pour|strong="H5414" ta|strong="H5414" descendance avec|strong="H1285" toi|strong="H6440". »
19 Todas as ofertas alçadas das santidades, que os filhos de Israel oferecerem ao Senhor , tenho dado a ti, e a teus filhos, e a tuas filhas contigo, por estatuto perpétuo; concerto perpétuo de sal perante o Senhor é, para ti e para a tua semente contigo.
20 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" : « Tu|strong="H3478" n'auras|strong="H3478" pas|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" dans|strong="H8432" leur|strong="H3068" pays|strong="H5159", et|strong="H1121" tu|strong="H3478" n'auras|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" part|strong="H2506" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ta|strong="H1121" part|strong="H2506" et|strong="H1121" ton|strong="H3068" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
20 Disse também o Senhor a Arão: Na sua terra possessão nenhuma terás, e no meio deles nenhuma parte terás; eu sou a tua parte e a tua herança no meio dos filhos de Israel.
21 « Aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", en|strong="H5414" contrepartie du|strong="H1121" service|strong="H5656" qu'ils|strong="H1121" font|strong="H5647", le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tente|strong="H5414" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150".
21 E eis que aos filhos de Levi tenho dado todos os dízimos em Israel por herança, pelo seu ministério que exercem, o ministério da tenda da congregação.
22 Désormais, les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'approcheront|strong="H7126" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre, de|strong="H1121" peur|strong="H1121" de|strong="H1121" porter|strong="H5375" le|strong="H1121" péché|strong="H2399" et|strong="H1121" de|strong="H1121" mourir|strong="H4191".
22 E nunca mais os filhos de Israel se chegarão à tenda da congregação, para que não levem sobre si o pecado e morram.
23 Mais les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" feront|strong="H5647" le|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente|strong="H3478" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" faute|strong="H5771". Ce|strong="H1931" sera|strong="H3478" une|strong="H5375" loi|strong="H2708" pour|strong="H3478" toujours|strong="H5769", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3478" génération|strong="H1755". Ils|strong="H1121" n'auront|strong="H1121" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
23 Mas os levitas administrarão o ministério da tenda da congregação e eles levarão sobre si a sua iniquidade; pelas vossas gerações estatuto perpétuo será; e no meio dos filhos de Israel nenhuma herança herdarão.
24 En|strong="H5414" revanche, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" offrent|strong="H1992" en|strong="H5414" offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" Yahvé. C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Ils|strong="H1121" n'auront|strong="H1121" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". »
24 Porque os dízimos dos filhos de Israel, que oferecerem ao Senhor em oferta alçada, tenho dado por herança aos levitas; porquanto eu lhes disse: No meio dos filhos de Israel nenhuma herança herdareis.
25 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
25 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
26 Tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H1696" : « Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" prélèverez|strong="H7311" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", vous|strong="H3068" en|strong="H5414" ferez|strong="H5414" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" pour|strong="H5414" Yahvé, la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" de|strong="H1121" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643".
26 Também falarás aos levitas e dir-lhes-ás: Quando receberdes os dízimos dos filhos de Israel, que eu deles vos tenho dado em vossa herança, deles oferecereis uma oferta alçada ao Senhor : o dízimo dos dízimos.
27 Ton offrande|strong="H8641" ondulatoire te sera créditée comme|strong="H2803" le|strong="H4480" grain de|strong="H4480" l'aire|strong="H1637" et comme|strong="H2803" la|strong="H4480" plénitude de|strong="H4480" la|strong="H4480" cuve|strong="H3342".
27 E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada como grão da eira e como plenitude do lagar.
28 C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" présenteras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" par|strong="H3068" ondulation de|strong="H1121" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" dîmes|strong="H4643" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" recevras|strong="H3947" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" donneras|strong="H5414" une|strong="H3068" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H3068".
28 Assim também oferecereis ao Senhor uma oferta alçada de todos os vossos dízimos, que receberdes dos filhos de Israel, e deles dareis a oferta alçada do Senhor a Arão, o sacerdote.
29 De|strong="H3068" toutes|strong="H3068" vos|strong="H3068" offrandes|strong="H8641", vous|strong="H3068" présenterez|strong="H7311" à|strong="H3068" Yahvé chaque|strong="H3605" offrande|strong="H8641" par|strong="H3068" ondulation, dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" parties les|strong="H3068" meilleures|strong="H3068", même la|strong="H3068" partie|strong="H3068" sainte.''
29 De todos os vossos dons oferecereis toda oferta alçada do Senhor ; do melhor deles, a sua santa parte.
30 Tu|strong="H4480" leur|strong="H2803" diras : « Lorsque vous|strong="H3881" en|strong="H2803" aurez|strong="H2459" récolté|strong="H8393" le|strong="H4480" meilleur|strong="H2459", il|strong="H3881" sera porté|strong="H7311" au|strong="H3881" crédit des|strong="H2459" Lévites|strong="H3881" comme|strong="H2803" le|strong="H4480" produit|strong="H8393" de|strong="H4480" l'aire|strong="H1637" de|strong="H4480" battage et|strong="H3881" comme|strong="H2803" le|strong="H4480" produit|strong="H8393" du|strong="H8393" pressoir|strong="H3342".
30 Dir-lhes-ás, pois: Quando oferecerdes o melhor deles, como novidade da eira e como novidade do lagar, se contará aos levitas.
31 Vous|strong="H1004" pourrez en|strong="H3588" manger|strong="H1004" partout|strong="H4725", vous|strong="H1004" et|strong="H1004" vos|strong="H3588" familles|strong="H1004", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" votre|strong="H3588" récompense|strong="H7939" pour|strong="H1004" votre|strong="H3588" service|strong="H5656" dans|strong="H1004" la|strong="H3588" Tente|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H3588" Rencontre.
31 E o comereis em todo lugar, vós e a vossa casa, porque vosso galardão é pelo vosso ministério na tenda da congregação.
32 Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" porteras|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" péché|strong="H2399" à|strong="H3478" cause|strong="H5921" d'elle|strong="H1121", lorsque|strong="H1121" tu|strong="H3478" en|strong="H3478" auras|strong="H3478" tiré le|strong="H1121" meilleur|strong="H2459". Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" profaneras|strong="H2490" pas|strong="H3808" les|strong="H5375" choses|strong="H5921" saintes des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191".'"
32 Pelo que não levareis sobre vós o pecado, quando deles oferecerdes o melhor; e não profanareis as coisas santas dos filhos de Israel, para que não morrais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?