Números 18

FRASBL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" : « Toi|strong="H3068", tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" avec|strong="H1121" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" porterez|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720" ; toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" porterez|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1121" votre|strong="H5375" sacerdoce|strong="H3550".
1 Então disse o SENHOR a Arão: Tu, e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, levareis sobre vós a iniqüidade do santuário; e tu e teus filhos contigo levareis sobre vós a iniqüidade do vosso sacerdócio.
2 Fais|strong="H6440" aussi|strong="H1571" approcher|strong="H7126" de|strong="H1121" toi|strong="H6440" tes|strong="H6440" frères|strong="H1121", la|strong="H6440" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", la|strong="H6440" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" père|strong="H6440", afin qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" associés à|strong="H1121" toi|strong="H6440" et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" te|strong="H6440" servent|strong="H8334" ; mais toi|strong="H6440" et|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H6440", vous|strong="H6440" serez|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" du|strong="H1121" témoignage|strong="H5715".
2 E também farás chegar contigo a teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do testemunho.
3 Ils|strong="H1992" observeront|strong="H8104" tes|strong="H8104" ordres|strong="H4931" et|strong="H3808" les|strong="H3605" devoirs de|strong="H3627" toute|strong="H3605" la|strong="H8104" tente ; seulement|strong="H3808", ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" s'approcheront|strong="H7126" pas|strong="H3808" des|strong="H4196" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H7126" sanctuaire|strong="H6944" ni|strong="H3808" de|strong="H3627" l'autel|strong="H4196", afin qu'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" pas|strong="H3808", ni|strong="H3808" eux|strong="H1992" ni|strong="H3808" toi|strong="H8104".
3 E eles cumprirão as tuas ordens e terão o encargo de toda a tenda; mas não se chegarão aos utensílios do santuário, nem ao altar, para que não morram, tanto eles como vós.
4 Ils|strong="H5921" s'attacheront|strong="H3867" à|strong="H3808" toi|strong="H8104" et|strong="H5921" garderont|strong="H8104" la|strong="H5921" responsabilité de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tente de|strong="H5921" la|strong="H5921" Rencontre, pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H8104" service|strong="H5656" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tente. L|strong="H3068"'étranger|strong="H2114" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" toi|strong="H8104".
4 Mas se ajuntarão a ti, e farão o serviço da tenda da congregação em todo o ministério da tenda; e o estranho não se chegará a vós.
5 Vous|strong="H1121" accomplirez les|strong="H1121" fonctions|strong="H4931" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" ait|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" colère|strong="H7110" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
5 Vós, pois, fareis o serviço do santuário e o serviço do altar; para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel.
6 Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" moi-même vos|strong="H5414" frères|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" te|strong="H3068" sont|strong="H3068" offerts|strong="H1121", ils|strong="H1121" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H5647" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H5414" Tente|strong="H3947" de|strong="H1121" la|strong="H5414" Rencontre.
6 E eu, eis que tenho tomado vossos irmãos, os levitas, do meio dos filhos de Israel; são dados a vós em dádiva pelo Senhor, para que sirvam ao ministério da tenda da congregação.
7 Toi|strong="H1004" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H1004", vous|strong="H1121" exercerez votre|strong="H5414" sacerdoce|strong="H3550" pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1121" concerne|strong="H1697" l'autel|strong="H4196" et|strong="H1121" ce|strong="H1697" qui|strong="H1121" est|strong="H1697" en|strong="H5414" deçà du|strong="H1121" voile|strong="H6532". Tu|strong="H5414" feras|strong="H7126" le|strong="H5414" service|strong="H5656". Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" fais|strong="H5414" don|strong="H4979" du|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H5414" prêtrise. L|strong="H3068"'étranger|strong="H2114" qui|strong="H1121" s'approchera|strong="H7126" sera|strong="H4191" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H4191". »
7 Mas tu e teus filhos contigo cumprireis o vosso sacerdócio no tocante a tudo o que é do altar, e a tudo o que está dentro do véu, nisso servireis; eu vos tenho dado o vosso sacerdócio em dádiva ministerial e o estranho que se chegar morrerá.
8 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" moi-même l'ordre|strong="H1696" d'offrir|strong="H5414" mes|strong="H5414" offrandes|strong="H8641" par|strong="H3068" agitation, toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" te|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" données|strong="H5414", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H1121" l'onction|strong="H4888", ainsi|strong="H1696" qu'à|strong="H3068" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" part|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
8 Disse mais o Senhor a Arão: Eis que eu te tenho dado a guarda das minhas ofertas alçadas, com todas as coisas santas dos filhos de Israel; por causa da unção as tenho dado a ti e a teus filhos por estatuto perpétuo.
9 Voici|strong="H2088" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" vous|strong="H1121" appartiendra|strong="H1961" parmi|strong="H4480" les|strong="H7725" choses|strong="H7725" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944" du|strong="H1121" feu|strong="H1121" : toute|strong="H3605" offrande|strong="H4503" qu|strong="H2403"'ils|strong="H1121" m'offriront|strong="H7725", toute|strong="H3605" offrande|strong="H4503" de|strong="H1121" farine, tout|strong="H3605" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H7725" le|strong="H7725" péché|strong="H2403" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" sacrifice|strong="H7133" de|strong="H1121" culpabilité|strong="H2403", sera|strong="H1961" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944" pour|strong="H7725" vous|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H7725" vos|strong="H7725" fils|strong="H1121".
9 Isto terás das coisas santíssimas do fogo; todas as suas ofertas com todas as suas ofertas de alimentos, e com todas as suas expiações pelo pecado, e com todas as suas expiações pela culpa, que me apresentarão; serão coisas santíssimas para ti e para teus filhos.
10 Vous|strong="H3605" en|strong="H2145" mangerez comme|strong="H1961" des|strong="H1961" choses|strong="H6944" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944". Tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" en|strong="H2145" mangera. Ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" pour|strong="H6944" vous|strong="H3605" une|strong="H1961" chose|strong="H3605" sainte|strong="H6944".
10 No lugar santíssimo as comerás; todo o homem a comerá; santas serão para ti.
11 « Ceci est|strong="H1121" aussi|strong="H3478" à|strong="H5414" toi|strong="H1004" : l'offrande|strong="H8641" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" dons|strong="H5414", toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" offrandes|strong="H8641" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" te|strong="H1121" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" données|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H1004", à|strong="H5414" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" avec|strong="H1121" toi|strong="H1004", comme|strong="H5414" une|strong="H5414" part|strong="H2088" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" purs|strong="H2889" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" en|strong="H5414" mangeront|strong="H1121".
11 Também isto será teu: a oferta alçada dos seus dons com todas as ofertas movidas dos filhos de Israel; a ti, a teus filhos, e a tuas filhas contigo, as tenho dado por estatuto perpétuo; todo o que estiver limpo na tua casa, delas comerá.
12 « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" meilleur|strong="H2459" de|strong="H5414" l'huile|strong="H3323", tout|strong="H3605" le|strong="H5414" meilleur|strong="H2459" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vendange et|strong="H3068" du|strong="H5414" blé|strong="H1715", les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" de|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'ils|strong="H3068" apportent à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 Todo o melhor do azeite, e todo o melhor do mosto e do grão, as suas primícias que derem ao Senhor, as tenho dado a ti.
13 Les|strong="H3068" prémices|strong="H1061" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068", qu'ils|strong="H1961" apporteront à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", seront|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" propres|strong="H3068" dans|strong="H3068" votre|strong="H1961" maison|strong="H1004" en|strong="H3068" mangeront|strong="H3068".
13 Os primeiros frutos de tudo que houver na terra, que trouxerem ao Senhor, serão teus; todo o que estiver limpo na tua casa os comerá.
14 « Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" consacré en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" à|strong="H3478" toi|strong="H3478".
14 Toda a coisa consagrada em Israel será tua.
15 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" ventre|strong="H7358", de|strong="H1961" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qu'on|strong="H3068" offre|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", tant|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" que|strong="H1320" des|strong="H3068" animaux|strong="H3605", sera|strong="H3068" à|strong="H3068" vous|strong="H3068". Toutefois, vous|strong="H3068" rachèterez les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" rachèterez les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" animaux|strong="H3605" impurs|strong="H2931".
15 Tudo que abrir a madre, e toda a carne que trouxerem ao Senhor, tanto de homens como de animais, será teu; porém os primogênitos dos homens resgatarás; também os primogênitos dos animais imundos resgatarás.
16 Tu|strong="H1121" rachèteras|strong="H6299" ceux|strong="H1121" d'entre|strong="H1121" eux|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" âgés|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320", selon|strong="H1121" ton|strong="H1121" estimation|strong="H6187", pour|strong="H6944" cinq|strong="H2568" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701", selon|strong="H1121" le|strong="H1121" sicle|strong="H8255" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944", qui|strong="H1121" pèse vingt|strong="H6242" gérachs.
16 Os que deles se houverem de resgatar resgatarás, da idade de um mês, segundo a tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro, segundo o siclo do santuário, que é de vinte geras.
17 « Mais tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" rachèteras|strong="H6299" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" d|strong="H1992"'une|strong="H3068" vache|strong="H7794", ni|strong="H3808" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" d|strong="H1992"'une|strong="H3068" brebis|strong="H3775", ni|strong="H3808" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" d|strong="H1992"'une|strong="H3068" chèvre|strong="H5795". Ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" saints|strong="H6944". Tu|strong="H3068" feras|strong="H3068" l'aspersion de|strong="H5921" leur|strong="H3068" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" brûleras|strong="H6999" leur|strong="H3068" graisse|strong="H2459" en|strong="H3068" offrande|strong="H3068" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207" à|strong="H3068" Yahvé.
17 Mas o primogênito de vaca, ou primogênito de ovelha, ou primogênito de cabra, não resgatarás, santos são; o seu sangue espargirás sobre o altar, e a sua gordura queimarás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
18 Leur|strong="H1961" viande|strong="H1320" sera|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961", comme|strong="H1961" la|strong="H1961" poitrine|strong="H2373" offerte par|strong="H1961" onction et|strong="H1320" comme|strong="H1961" la|strong="H1961" cuisse droite|strong="H3225", elle|strong="H1320" sera|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961".
18 E a carne deles será tua; assim como o peito da oferta de movimento, e o ombro direito, teus serão.
19 Toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" offrandes|strong="H8641" par|strong="H3068" ondulation des|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" offrent|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H5414" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" donne|strong="H5414", à|strong="H3068" vous|strong="H3068", à|strong="H3068" vos|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" filles|strong="H1323" avec|strong="H1285" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" part|strong="H6440" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" sel|strong="H4417" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" toi|strong="H6440" et|strong="H1121" pour|strong="H5414" ta|strong="H5414" descendance avec|strong="H1285" toi|strong="H6440". »
19 Todas as ofertas alçadas das coisas santas, que os filhos de Israel oferecerem ao Senhor, tenho dado a ti, e a teus filhos e a tuas filhas contigo, por estatuto perpétuo; aliança perpétua de sal perante o Senhor é, para ti e para a tua descendência contigo.
20 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" : « Tu|strong="H3478" n'auras|strong="H3478" pas|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" dans|strong="H8432" leur|strong="H3068" pays|strong="H5159", et|strong="H1121" tu|strong="H3478" n'auras|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" part|strong="H2506" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ta|strong="H1121" part|strong="H2506" et|strong="H1121" ton|strong="H3068" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
20 Disse também o Senhor a Arão: Na sua terra herança nenhuma terás, e no meio deles, nenhuma parte terás; eu sou a tua parte e a tua herança no meio dos filhos de Israel.
21 « Aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", en|strong="H5414" contrepartie du|strong="H1121" service|strong="H5656" qu'ils|strong="H1121" font|strong="H5647", le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tente|strong="H5414" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150".
21 E eis que aos filhos de Levi tenho dado todos os dízimos em Israel por herança, pelo ministério que executam, o ministério da tenda da congregação.
22 Désormais, les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'approcheront|strong="H7126" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre, de|strong="H1121" peur|strong="H1121" de|strong="H1121" porter|strong="H5375" le|strong="H1121" péché|strong="H2399" et|strong="H1121" de|strong="H1121" mourir|strong="H4191".
22 E nunca mais os filhos de Israel se chegarão à tenda da congregação, para que não levem sobre si o pecado e morram.
23 Mais les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" feront|strong="H5647" le|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Tente|strong="H3478" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" faute|strong="H5771". Ce|strong="H1931" sera|strong="H3478" une|strong="H5375" loi|strong="H2708" pour|strong="H3478" toujours|strong="H5769", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3478" génération|strong="H1755". Ils|strong="H1121" n'auront|strong="H1121" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
23 Mas os levitas executarão o ministério da tenda da congregação, e eles levarão sobre si a sua iniqüidade; pelas vossas gerações estatuto perpétuo será; e no meio dos filhos de Israel nenhuma herança terão,
24 En|strong="H5414" revanche, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" offrent|strong="H1992" en|strong="H5414" offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" Yahvé. C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Ils|strong="H1121" n'auront|strong="H1121" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". »
24 Porque os dízimos dos filhos de Israel, que oferecerem ao Senhor em oferta alçada, tenho dado por herança aos levitas; porquanto eu lhes disse: No meio dos filhos de Israel nenhuma herança terão.
25 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
25 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
26 Tu|strong="H3588" parleras|strong="H1696" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H1696" : « Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" prélèverez|strong="H7311" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", vous|strong="H3068" en|strong="H5414" ferez|strong="H5414" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" pour|strong="H5414" Yahvé, la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" de|strong="H1121" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643".
26 Também falarás aos levitas, e dir-lhes-ás: Quando receberdes os dízimos dos filhos de Israel, que eu deles vos tenho dado por vossa herança, deles oferecereis uma oferta alçada ao Senhor, os dízimos dos dízimos.
27 Ton offrande|strong="H8641" ondulatoire te sera créditée comme|strong="H2803" le|strong="H4480" grain de|strong="H4480" l'aire|strong="H1637" et comme|strong="H2803" la|strong="H4480" plénitude de|strong="H4480" la|strong="H4480" cuve|strong="H3342".
27 E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada, como grão da eira, e como plenitude do lagar.
28 C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" présenteras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" par|strong="H3068" ondulation de|strong="H1121" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" dîmes|strong="H4643" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" recevras|strong="H3947" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" donneras|strong="H5414" une|strong="H3068" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H3068".
28 Assim também oferecereis ao Senhor uma oferta alçada de todos os vossos dízimos, que receberdes dos filhos de Israel, e deles dareis a oferta alçada do Senhor a Arão, o sacerdote.
29 De|strong="H3068" toutes|strong="H3068" vos|strong="H3068" offrandes|strong="H8641", vous|strong="H3068" présenterez|strong="H7311" à|strong="H3068" Yahvé chaque|strong="H3605" offrande|strong="H8641" par|strong="H3068" ondulation, dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" parties les|strong="H3068" meilleures|strong="H3068", même la|strong="H3068" partie|strong="H3068" sainte.''
29 De todas as vossas dádivas oferecereis toda a oferta alçada do Senhor; de tudo o melhor deles, a sua santa parte.
30 Tu|strong="H4480" leur|strong="H2803" diras : « Lorsque vous|strong="H3881" en|strong="H2803" aurez|strong="H2459" récolté|strong="H8393" le|strong="H4480" meilleur|strong="H2459", il|strong="H3881" sera porté|strong="H7311" au|strong="H3881" crédit des|strong="H2459" Lévites|strong="H3881" comme|strong="H2803" le|strong="H4480" produit|strong="H8393" de|strong="H4480" l'aire|strong="H1637" de|strong="H4480" battage et|strong="H3881" comme|strong="H2803" le|strong="H4480" produit|strong="H8393" du|strong="H8393" pressoir|strong="H3342".
30 Dir-lhes-ás pois: Quando oferecerdes o melhor deles, como novidade da eira, e como novidade do lagar, se contará aos levitas.
31 Vous|strong="H1004" pourrez en|strong="H3588" manger|strong="H1004" partout|strong="H4725", vous|strong="H1004" et|strong="H1004" vos|strong="H3588" familles|strong="H1004", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" votre|strong="H3588" récompense|strong="H7939" pour|strong="H1004" votre|strong="H3588" service|strong="H5656" dans|strong="H1004" la|strong="H3588" Tente|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H3588" Rencontre.
31 E o comereis em todo o lugar, vós e as vossas famílias, porque vosso galardão é pelo vosso ministério na tenda da congregação.
32 Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" porteras|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" péché|strong="H2399" à|strong="H3478" cause|strong="H5921" d'elle|strong="H1121", lorsque|strong="H1121" tu|strong="H3478" en|strong="H3478" auras|strong="H3478" tiré le|strong="H1121" meilleur|strong="H2459". Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" profaneras|strong="H2490" pas|strong="H3808" les|strong="H5375" choses|strong="H5921" saintes des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191".'"
32 Assim, não levareis sobre vós o pecado, quando deles oferecerdes o melhor; e não profanareis as coisas santas dos filhos de Israel, para que não morrais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra