2 Samuel 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 David|strong="H1732" adressa|strong="H1696" à|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé le|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586",
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 Dieu est|strong="H4869" mon|strong="H3467" rocher|strong="H6697", en|strong="H6697" qui|strong="H3467" je trouve refuge|strong="H2620" ;
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 J|strong="H3068"'invoque|strong="H7121" Yahvé, qui|strong="H3068" est|strong="H3068" digne d'être|strong="H3068" loué|strong="H1984" ;
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car|strong="H3588" les|strong="H4194" vagues|strong="H4867" de|strong="H5158" la|strong="H3588" mort|strong="H4194" m'ont entouré.
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 Les|strong="H4194" cordes|strong="H2256" du|strong="H4194" séjour des|strong="H4194" morts|strong="H7585" m'entouraient|strong="H5437".
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 Dans|strong="H6963" ma|strong="H8085" détresse|strong="H6862", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" Yahvé.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la|strong="H3588" terre|strong="H3588" trembla|strong="H7493" et|strong="H8064" s'ébranla.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 De|strong="H5927" la|strong="H5927" fumée|strong="H6227" sortait|strong="H1197" de|strong="H5927" ses|strong="H5927" narines.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 Il|strong="H8064" a|strong="H3068" aussi incliné|strong="H5186" les|strong="H5186" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" il|strong="H8064" est|strong="H7272" descendu|strong="H3381".
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Il|strong="H5921" était|strong="H5921" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" chérubin|strong="H3742", et|strong="H7200" il|strong="H5921" volait|strong="H5774".
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 Il a|strong="H3068" fait des|strong="H4325" ténèbres|strong="H2822" un|strong="H5439" abri|strong="H5521" autour|strong="H5439" de|strong="H4325" lui|strong="H5439",
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 A|strong="H3068" la|strong="H1197" clarté|strong="H5051" devant|strong="H5048" lui,
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 Yahvé tonna|strong="H7481" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064".
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" flèches|strong="H2671" et|strong="H7971" les|strong="H7971" dispersa|strong="H6327",
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" canaux de|strong="H7307" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" apparurent|strong="H7200".
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 Il|strong="H3947" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" d'en|strong="H3947" haut|strong="H4791" et|strong="H7971" il|strong="H3947" m'a|strong="H3068" pris|strong="H3947".
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H4480" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130" puissant|strong="H5794",
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Ils|strong="H1961" sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" sur|strong="H3068" moi|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" calamité,
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" dans|strong="H3318" un|strong="H3318" grand lieu|strong="H3318".
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3027" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666".
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H8104" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068",
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H5493" ordonnances|strong="H4941" étaient devant|strong="H5048" moi|strong="H5493".
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 J|strong="H3068"'étais aussi parfait envers lui.
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 C'est|strong="H3068" pourquoi Yahvé m'a|strong="H3068" récompensé selon|strong="H3068" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666",
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" miséricordieux|strong="H2623", tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montreras miséricordieux|strong="H2623".
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 Avec|strong="H5973" les|strong="H5973" purs, tu te montreras pur|strong="H1305".
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 Tu|strong="H5869" sauveras|strong="H3467" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" affligé,
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3068" lampe|strong="H5216", Yahvé.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 Car|strong="H3588" par toi|strong="H3588", je|strong="H3588" cours|strong="H7323" contre une|strong="H1801" troupe|strong="H1416".
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 Quant à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sa|strong="H3068" voie|strong="H1870" est|strong="H3068" parfaite|strong="H8549".
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3068" dehors de|strong="H3068" Yahvé ?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 Dieu est|strong="H1870" ma|strong="H1870" forte|strong="H2428" forteresse|strong="H4581".
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 Il|strong="H5921" rend|strong="H7737" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272" semblables|strong="H7737" à|strong="H5975" ceux|strong="H5921" des|strong="H5921" biches,
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il|strong="H3027" apprend|strong="H3925" à|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027" à|strong="H3027" combattre|strong="H4421",
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 Tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" salut|strong="H3468".
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Tu|strong="H3808" as élargi|strong="H7337" mes|strong="H3808" pas|strong="H3808" sous|strong="H8478" moi|strong="H3808".
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 J|strong="H3068"'ai|strong="H7725" poursuivi|strong="H7291" mes|strong="H7725" ennemis|strong="H7291" et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ai|strong="H7725" détruits|strong="H8045".
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 Je|strong="H3068" les|strong="H6965" ai consumés,
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Car tu|strong="H6965" m'as|strong="H6965" armé de|strong="H6965" force|strong="H2428" pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat|strong="H4421".
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" aussi|strong="H5414" fait|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H5414" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130" me|strong="H5414" tournent le|strong="H5414" dos|strong="H6203",
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Ils|strong="H3068" regardèrent, mais il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" personne|strong="H3068" à|strong="H3068" sauver|strong="H3467" ;
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Puis je|strong="H6083" les|strong="H7554" ai battus comme|strong="H7833" de|strong="H2351" la|strong="H7554" poussière|strong="H6083" de|strong="H2351" la|strong="H7554" terre|strong="H6083".
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 C'est|strong="H5971" toi|strong="H8104" aussi|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'as|strong="H3045" délivré|strong="H6403" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'oppression de|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les|strong="H8085" étrangers|strong="H5236" se|strong="H1121" soumettront à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" disparaîtront,
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" !
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 même|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" qui|strong="H5971" exécute la|strong="H5414" vengeance|strong="H5360" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414",
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 qui|strong="H6965" m'emmène loin de|strong="H3318" mes|strong="H3318" ennemis|strong="H6965".
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" te|strong="H3068" louerai|strong="H3034", Yahvé, parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Il|strong="H4428" accorde|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H6213" délivrance|strong="H3444" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428",
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.