Números 3

FRA_FOB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici|strong="H4872" les|strong="H3068" descendants d'Aaron|strong="H4872" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" au|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514";
1 Esta é a descendência de Arão e de Moisés, registrada quando o S enhor falou a Moisés no monte Sinai.
2 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Nadab|strong="H5070", le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
2 Os nomes dos filhos de Arão eram Nadabe, o mais velho, Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Ce|strong="H8034" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H3027" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", des|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H1121" furent|strong="H8034" oints, qu'on|strong="H1121" institua pour|strong="H3027" exercer le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547".
3 Esses filhos de Arão foram ungidos e consagrados para o serviço sacerdotal.
4 Or, Nadab|strong="H5070" et|strong="H1121" Abihu|strong="H1121" moururent|strong="H4191" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", lorsqu'ils|strong="H1121" offrirent|strong="H7126" un|strong="H1121" feu|strong="H3068" étranger|strong="H2114" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" n'avaient|strong="H1121" point|strong="H3808" d|strong="H6440"'enfants|strong="H1121". Mais Éléazar|strong="H3068" et|strong="H1121" Ithamar exercèrent la|strong="H6440" sacrificature, en|strong="H3068" présence|strong="H6440" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", leur|strong="H3068" père|strong="H6440".
4 Nadabe e Abiú, porém, morreram na presença do S enhor , no deserto do Sinai, quando trouxeram fogo estranho diante do S enhor . Como não tinham filhos, restaram somente Eleazar e Itamar para servir como sacerdotes junto com seu pai, Arão.
5 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 Fais|strong="H6440" approcher|strong="H7126" la|strong="H6440" tribu|strong="H4294" de|strong="H6440" Lévi|strong="H3881", et|strong="H6440" fais-la tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" Aaron|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", afin qu'ils|strong="H6440" le|strong="H6440" servent|strong="H8334";
6 “Chame à frente os membros da tribo de Levi e apresente-os ao sacerdote Arão para serem seus assistentes.
7 Et|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" soignent tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H6440" commis à|strong="H6440" ses|strong="H6440" soins|strong="H4931" et|strong="H6440" aux|strong="H6440" soins|strong="H4931" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", en|strong="H6440" faisant le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908";
7 Eles servirão a Arão e a todo o povo no desempenho das funções na tenda do encontro e no serviço do tabernáculo.
8 Et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" soignent tous|strong="H3605" les|strong="H1121" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" leur|strong="H3478" sera|strong="H3478" confié par|strong="H4150" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3478" faire|strong="H5647" le|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908".
8 Cuidarão de todos os utensílios da tenda do encontro e servirão no tabernáculo como representantes dos israelitas.
9 Ainsi|strong="H1121" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121"; ils|strong="H1121" lui|strong="H3478" sont|strong="H1121" complètement donnés|strong="H5414" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
9 Nomeie os levitas como assistentes de Arão e de seus filhos, pois, dentre todos os israelitas, eles foram designados para esse propósito.
10 Tu|strong="H1121" établiras|strong="H6485" donc|strong="H8104" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H8104" fils|strong="H1121", afin qu'ils|strong="H1121" gardent|strong="H8104" leur|strong="H7126" sacerdoce|strong="H3550"; et|strong="H1121" l'étranger|strong="H2114" qui|strong="H1121" en|strong="H7126" approchera|strong="H7126" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H1121" mort|strong="H4191".
10 Encarregue Arão e seus filhos de realizarem as funções do serviço sacerdotal. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do santuário será executada”.
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H8432" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121".
12 “Veja, escolhi os levitas dentre os israelitas como substitutos de todos os filhos mais velhos de Israel. Os levitas me pertencem,
13 Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" m'appartient|strong="H3068"; au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" frappai|strong="H5221" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H1961" consacré|strong="H6942" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3117" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" jusqu'aux|strong="H3068" bêtes|strong="H3117"; ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068": je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
13 pois todos os filhos mais velhos são meus. No dia em que feri mortalmente todos os filhos mais velhos dos egípcios, consagrei para mim todos os filhos mais velhos de Israel e todos os machos das primeiras crias dos animais. Eles são meus. Eu sou o S enhor ”.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", au|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514", en|strong="H3068" disant:
14 O S enhor falou ainda a Moisés no deserto do Sinai:
15 Dénombre les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", en|strong="H1004" comptant|strong="H6485" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145" depuis|strong="H1004" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121".
15 “Registre os nomes dos membros da tribo de Levi por famílias e clãs. Faça uma lista de todos os indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima”.
16 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" dénombra, selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H4872" qu'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
16 Moisés fez a lista, conforme o S enhor havia ordenado.
17 Voici|strong="H1121" quels sont|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", par|strong="H1961" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
17 Levi teve três filhos: Gérson, Coate e Merari.
18 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": Libni|strong="H3845" et|strong="H1121" Shimeï.
18 Os clãs de Gérson receberam os nomes de seus descendentes: Libni e Simei.
19 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": Amram|strong="H6019", Jitshar, Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" Uziel|strong="H5816".
19 Os clãs de Coate receberam os nomes de seus descendentes: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
20 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": Machli|strong="H4249" et|strong="H1121" Mushi. Telles|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
20 Os clãs de Merari receberam os nomes de seus descendentes: Mali e Musi. Esses foram os clãs levitas, registrados de acordo com os grupos de suas famílias.
21 A|strong="H3068" Guershon appartient la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Libnites|strong="H3846", et la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Simhites. Telles sont|strong="H1992" les|strong="H1992" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites.
21 Os descendentes de Gérson eram constituídos dos clãs de Libni e Simei.
22 Ceux|strong="H3605" d'entre|strong="H1121" eux|strong="H1121" qui|strong="H1121" furent|strong="H6485" dénombrés, en|strong="H1121" comptant|strong="H4557" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", étaient|strong="H1121" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967".
22 Nos clãs gersonitas havia 7.500 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
23 Les|strong="H3220" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites campaient|strong="H2583" derrière|strong="H2583" la|strong="H2583" Demeure|strong="H4908", vers|strong="H3220" l'Occident|strong="H3220";
23 A área designada para seu acampamento ficava no lado oeste, atrás do tabernáculo.
24 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" Guershonites était|strong="H1121" Eliasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Laël|strong="H3815".
24 O líder dos clãs gersonitas era Eliasafe, filho de Lael.
25 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" charge|strong="H4931" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, quant au|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", était|strong="H1121" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908" et|strong="H1121" le|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908", sa|strong="H1121" couverture|strong="H4372", et|strong="H1121" la|strong="H1121" tapisserie de|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150",
25 Os dois clãs eram encarregados de cuidar das seguintes partes da tenda do encontro: a tenda com sua cobertura, a cortina da entrada da tenda,
26 Et|strong="H5921" les|strong="H3605" tentures du|strong="H5921" parvis|strong="H2691", et|strong="H5921" la|strong="H5921" tapisserie de|strong="H5921" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" parvis|strong="H2691", qui|strong="H3605" couvrent la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908" et|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H5921" ses|strong="H5921" cordages|strong="H4340" pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H5439" service|strong="H5656".
26 as cortinas do pátio ao redor do tabernáculo e do altar, a cortina da entrada do pátio, as cordas e todos os objetos relacionados ao seu uso.
27 A|strong="H3068" Kéhath|strong="H6955" appartient la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Amramites|strong="H6020", la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Jitseharites|strong="H3325", la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Hébronites|strong="H2276", et|strong="H6955" la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Uziélites|strong="H5817". Telles sont|strong="H1992" les|strong="H1992" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Kéhathites|strong="H6956".
27 Os descendentes de Coate eram constituídos dos clãs de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
28 En|strong="H1121" comptant|strong="H4557" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" huit|strong="H8083" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967", chargés|strong="H8104" des|strong="H1121" soins|strong="H4931" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
28 Nos clãs coatitas havia 8.600 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima. Eram encarregados de cuidar do santuário,
29 Les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955" campaient|strong="H2583" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" côté|strong="H3409" de|strong="H1121" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908", vers le|strong="H1121" Midi|strong="H8486";
29 e a área designada para seu acampamento ficava no lado sul do tabernáculo.
30 Et|strong="H1121" Elitsaphan, fils|strong="H1121" d'Uziel|strong="H5816", était|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kéhathites|strong="H6956".
30 O líder dos clãs coatitas era Elisafã, filho de Uziel.
31 Ils|strong="H7979" avaient|strong="H6944" en|strong="H4196" garde|strong="H4931" l'arche, la|strong="H4196" table|strong="H7979", le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501", les|strong="H3605" autels|strong="H4196" et|strong="H6944" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H3627" sanctuaire|strong="H6944" avec lesquels on|strong="H4196" fait|strong="H3627" le|strong="H3605" service|strong="H5656", et|strong="H6944" la|strong="H4196" tapisserie, et|strong="H6944" tout|strong="H3605" son|strong="H3605" service|strong="H5656".
31 Eram encarregados de cuidar da arca, da mesa, do candelabro, dos dois altares, dos diversos utensílios do santuário, da cortina interna e de todos os objetos relacionados ao seu uso.
32 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H5387" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" étaient|strong="H1121" Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" préposé|strong="H1121" à|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" chargés|strong="H8104" des|strong="H1121" soins|strong="H4931" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
32 Eleazar, filho do sacerdote Arão, era o líder principal de todos os levitas e responsável pela supervisão do santuário.
33 A|strong="H3068" Mérari|strong="H4847" appartient la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mahlites, et la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mushites. Telles sont|strong="H1992" les|strong="H1992" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" Mérari|strong="H4847".
33 Os descendentes de Merari eram constituídos dos clãs de Mali e Musi.
34 Ceux|strong="H3605" d'entre|strong="H1121" eux|strong="H1121" qui|strong="H1121" furent|strong="H6485" dénombrés, en|strong="H1121" comptant|strong="H4557" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", étaient|strong="H1121" six|strong="H8337" mille|strong="H3967" deux|strong="H1121" cents|strong="H3967".
34 Nos clãs meraritas havia 6.200 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
35 Et|strong="H1121" Tsuriel|strong="H6700", fils|strong="H1121" d'Abihaïl, était|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Mérarites|strong="H4847"; ils|strong="H1121" campaient|strong="H2583" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" côté|strong="H3409" de|strong="H1121" la|strong="H5921" Demeure|strong="H1004", vers|strong="H6828" le|strong="H1121" Nord|strong="H6828".
35 A área designada para seu acampamento ficava no lado norte do tabernáculo. O líder dos clãs meraritas era Zuriel, filho de Abiail.
36 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847" avaient|strong="H1121" la|strong="H1121" surveillance|strong="H6486" et|strong="H1121" le|strong="H1121" soin|strong="H4931" des|strong="H1121" planches|strong="H7175" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908", de|strong="H1121" ses|strong="H1121" traverses, de|strong="H1121" ses|strong="H1121" colonnes|strong="H5982", de|strong="H1121" ses|strong="H1121" soubassements, de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H1121" service|strong="H5656",
36 Os meraritas eram encarregados de cuidar das armações que sustentavam o tabernáculo, além dos travessões, das colunas, das bases e de todos os objetos relacionados ao seu uso.
37 Des|strong="H2691" colonnes|strong="H5982" du|strong="H5439" parvis|strong="H2691" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", avec|strong="H5982" leurs soubassements, leurs pieux|strong="H3489" et leurs cordages|strong="H4340".
37 Também eram responsáveis pelas colunas do pátio e por todas as suas bases, estacas e cordas.
38 Ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" campaient|strong="H2583" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Orient|strong="H4217", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", c'était|strong="H3478" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", chargés|strong="H8104" du|strong="H1121" soin|strong="H8104" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'étranger|strong="H2114" qui|strong="H3478" en|strong="H3478" approcherait devait|strong="H3478" être|strong="H6440" puni|strong="H4191" de|strong="H1121" mort|strong="H4191".
38 A área na frente do tabernáculo, na direção do nascer do sol, do lado leste da tenda do encontro, era reservada para Moisés, Arão e seus filhos, os responsáveis finais pelo santuário em favor do povo de Israel. Qualquer um que não fosse sacerdote ou levita e se aproximasse do santuário seria executado.
39 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" furent|strong="H6485" dénombrés, que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dénombrèrent, selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", suivant le|strong="H3068" commandement|strong="H6485" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2145", depuis|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", étaient|strong="H1121" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147".
39 Quando Moisés e Arão contaram os clãs levitas, conforme a ordem do S enhor , chegaram ao total de 22.000 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
40 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Fais|strong="H5375" le|strong="H3068" dénombrement|strong="H6485" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" mâles|strong="H2145" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", et|strong="H1121" fais|strong="H5375" le|strong="H3068" compte|strong="H5375" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034".
40 Então o S enhor disse a Moisés: “Conte todos os filhos mais velhos que há em Israel de um mês de idade para cima e registre os nomes numa lista.
41 Tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" pour|strong="H3947" moi|strong="H1121", l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" du|strong="H1121" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
41 Os levitas serão reservados para mim como substitutos dos filhos mais velhos dos israelitas. Eu sou o S enhor . Os animais dos levitas serão reservados para mim como substitutos dos machos das primeiras crias dos animais de todo o povo de Israel”.
42 Moïse|strong="H4872" dénombra donc|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478";
42 Moisés contou os filhos mais velhos dos israelitas, exatamente conforme o S enhor havia ordenado.
43 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" premiers-nés|strong="H1121" mâles|strong="H2145", en|strong="H8147" comptant|strong="H4557" par|strong="H1961" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1961", selon|strong="H1121" leur|strong="H1961" dénombrement|strong="H6485", furent|strong="H6485" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H3967" deux|strong="H8147" cent|strong="H3967" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" treize|strong="H7969".
43 O número de filhos mais velhos de um mês de idade para cima foi de 22.273.
44 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
44 O S enhor também disse a Moisés:
45 Prends|strong="H3947" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" bétail|strong="H3947"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H1121": je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
45 “Tome os levitas como substitutos dos filhos mais velhos dos israelitas e tome os animais dos levitas como substitutos dos machos das primeiras crias dos animais de todos os israelitas. Os levitas me pertencem. Eu sou o S enhor .
46 Quant au|strong="H1121" rachat|strong="H6302" des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3478" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", savoir deux|strong="H1121" cent|strong="H3967" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" treize|strong="H7969" qui|strong="H3478" dépassent|strong="H5736" le|strong="H1121" nombre|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881",
46 O número de filhos mais velhos de Israel excede em 273 o número de levitas. Para resgatar o excedente de filhos mais velhos,
47 Tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" cinq|strong="H2568" sicles|strong="H8255" par|strong="H3947" tête|strong="H1538"; tu|strong="H3947" les|strong="H3947" prendras|strong="H3947" selon|strong="H6242" le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" du|strong="H3947" sanctuaire|strong="H6944"; le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" est|strong="H8255" de|strong="H3947" vingt|strong="H6242" oboles.
47 recolha cinco peças de prata para cada um deles, com base no siclo do santuário, equivalente a doze gramas cada peça.
48 Et|strong="H1121" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121"; c'est|strong="H1121" le|strong="H5414" rachat|strong="H6302" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" y|strong="H5414" avait|strong="H1121" en|strong="H5414" plus|strong="H5414".
48 Entregue a prata a Arão e a seus filhos como resgate pelo número excedente de filhos mais velhos”.
49 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" donc|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" du|strong="H3947" rachat|strong="H6306" de|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qu'il|strong="H4872" y|strong="H4872" avait|strong="H4872" en|strong="H3947" plus|strong="H5921", outre les|strong="H3947" rachetés|strong="H6302" par|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881".
49 Moisés recolheu a prata para o resgate dos filhos mais velhos de Israel que excediam o número de levitas.
50 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" qu'il|strong="H3478" prit|strong="H3947" des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", fut|strong="H1121" de|strong="H1121" mille|strong="H3967" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" soixante-cinq|strong="H3967" sicles|strong="H8255", selon|strong="H1121" le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
50 Arrecadou 1.365 peças de prata, com base no siclo do santuário, em lugar dos filhos mais velhos de Israel.
51 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" du|strong="H1121" rachat|strong="H6302" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
51 Moisés entregou a prata do resgate a Arão e a seus filhos, conforme o S enhor havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra