Números 3

FRA_FOB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici|strong="H4872" les|strong="H3068" descendants d'Aaron|strong="H4872" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" au|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514";
1 E estas são as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o SENHOR falou com Moisés, no monte Sinai.
2 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121": Nadab|strong="H5070", le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Abihu|strong="H1121", Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar.
2 E estes são os nomes dos filhos de Arão: o primogênito Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Ce|strong="H8034" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H3027" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", des|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H1121" furent|strong="H8034" oints, qu'on|strong="H1121" institua pour|strong="H3027" exercer le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547".
3 Estes são os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes ungidos, cujas mãos foram consagradas para administrar o sacerdócio.
4 Or, Nadab|strong="H5070" et|strong="H1121" Abihu|strong="H1121" moururent|strong="H4191" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", lorsqu'ils|strong="H1121" offrirent|strong="H7126" un|strong="H1121" feu|strong="H3068" étranger|strong="H2114" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" n'avaient|strong="H1121" point|strong="H3808" d|strong="H6440"'enfants|strong="H1121". Mais Éléazar|strong="H3068" et|strong="H1121" Ithamar exercèrent la|strong="H6440" sacrificature, en|strong="H3068" présence|strong="H6440" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", leur|strong="H3068" père|strong="H6440".
4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.
5 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
5 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Fais|strong="H6440" approcher|strong="H7126" la|strong="H6440" tribu|strong="H4294" de|strong="H6440" Lévi|strong="H3881", et|strong="H6440" fais-la tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" Aaron|strong="H3548", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", afin qu'ils|strong="H6440" le|strong="H6440" servent|strong="H8334";
6 Faze chegar a tribo de Levi, e põe-na diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam,
7 Et|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" soignent tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H6440" commis à|strong="H6440" ses|strong="H6440" soins|strong="H4931" et|strong="H6440" aux|strong="H6440" soins|strong="H4931" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", en|strong="H6440" faisant le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908";
7 E tenham cuidado da sua guarda, e da guarda de toda a congregação, diante da tenda da congregação, para administrar o ministério do tabernáculo.
8 Et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" soignent tous|strong="H3605" les|strong="H1121" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" leur|strong="H3478" sera|strong="H3478" confié par|strong="H4150" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3478" faire|strong="H5647" le|strong="H1121" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908".
8 E tenham cuidado de todos os utensílios da tenda da congregação, e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministério do tabernáculo.
9 Ainsi|strong="H1121" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881" à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121"; ils|strong="H1121" lui|strong="H3478" sont|strong="H1121" complètement donnés|strong="H5414" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
9 Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; dentre os filhos de Israel lhes são dados em dádiva.
10 Tu|strong="H1121" établiras|strong="H6485" donc|strong="H8104" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H8104" fils|strong="H1121", afin qu'ils|strong="H1121" gardent|strong="H8104" leur|strong="H7126" sacerdoce|strong="H3550"; et|strong="H1121" l'étranger|strong="H2114" qui|strong="H1121" en|strong="H7126" approchera|strong="H7126" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H1121" mort|strong="H4191".
10 Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio, e o estranho que se chegar morrerá.
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
11 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H8432" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H1121" à|strong="H3478" moi|strong="H1121".
12 E eu, eis que tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus.
13 Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" m'appartient|strong="H3068"; au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" frappai|strong="H5221" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H1961" consacré|strong="H6942" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3117" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" jusqu'aux|strong="H3068" bêtes|strong="H3117"; ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068": je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
13 Porque todo o primogênito é meu; desde o dia em que tenho ferido a todo o primogênito na terra do Egito, santifiquei para mim todo o primogênito em Israel, desde o homem até ao animal: meus serão; Eu sou o Senhor.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", au|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" Sinaï|strong="H5514", en|strong="H3068" disant:
14 E falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:
15 Dénombre les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", en|strong="H1004" comptant|strong="H6485" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145" depuis|strong="H1004" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121".
15 Conta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas famílias; contarás a todo o homem da idade de um mês para cima.
16 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" dénombra, selon|strong="H5921" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H4872" qu'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
16 E Moisés os contou conforme ao mandado do Senhor, como lhe foi ordenado.
17 Voici|strong="H1121" quels sont|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", par|strong="H1961" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034": Guershon, Kéhath|strong="H6955" et|strong="H1121" Mérari|strong="H4847".
17 Estes, pois, foram os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, e Coate e Merari.
18 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": Libni|strong="H3845" et|strong="H1121" Shimeï.
18 E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Libni e Simei.
19 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": Amram|strong="H6019", Jitshar, Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" Uziel|strong="H5816".
19 E os filhos de Coate pelas suas famílias: Amrão, e Izar, Hebrom e Uziel.
20 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": Machli|strong="H4249" et|strong="H1121" Mushi. Telles|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881", selon|strong="H1121" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
20 E os filhos de Merari pelas suas famílias: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo a casa de seus pais.
21 A|strong="H3068" Guershon appartient la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Libnites|strong="H3846", et la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Simhites. Telles sont|strong="H1992" les|strong="H1992" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites.
21 De Gérson é a família dos libnitas e a família dos simeítas; estas são as famílias dos gersonitas.
22 Ceux|strong="H3605" d'entre|strong="H1121" eux|strong="H1121" qui|strong="H1121" furent|strong="H6485" dénombrés, en|strong="H1121" comptant|strong="H4557" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", étaient|strong="H1121" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967".
22 Os que deles foram contados pelo número de todo o homem da idade de um mês para cima, sim, os que deles foram contados eram sete mil e quinhentos.
23 Les|strong="H3220" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Guershonites campaient|strong="H2583" derrière|strong="H2583" la|strong="H2583" Demeure|strong="H4908", vers|strong="H3220" l'Occident|strong="H3220";
23 As famílias dos gersonitas armarão as suas tendas atrás do tabernáculo, ao ocidente.
24 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" Guershonites était|strong="H1121" Eliasaph, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Laël|strong="H3815".
24 E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
25 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" charge|strong="H4931" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon, quant au|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150", était|strong="H1121" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908" et|strong="H1121" le|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908", sa|strong="H1121" couverture|strong="H4372", et|strong="H1121" la|strong="H1121" tapisserie de|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908" d'assignation|strong="H4150",
25 E os filhos de Gérson terão a seu cargo, na tenda da congregação, o tabernáculo, a tenda, a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação.
26 Et|strong="H5921" les|strong="H3605" tentures du|strong="H5921" parvis|strong="H2691", et|strong="H5921" la|strong="H5921" tapisserie de|strong="H5921" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H5921" parvis|strong="H2691", qui|strong="H3605" couvrent la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908" et|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", et|strong="H5921" ses|strong="H5921" cordages|strong="H4340" pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H5439" service|strong="H5656".
26 E as cortinas do pátio, e o pavilhão da porta do pátio, que estão junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor; como também as suas cordas para todo o seu serviço.
27 A|strong="H3068" Kéhath|strong="H6955" appartient la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Amramites|strong="H6020", la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Jitseharites|strong="H3325", la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Hébronites|strong="H2276", et|strong="H6955" la|strong="H6955" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Uziélites|strong="H5817". Telles sont|strong="H1992" les|strong="H1992" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Kéhathites|strong="H6956".
27 E de Coate é a família dos amramitas, e a família dos jizaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas; estas são as famílias dos coatitas.
28 En|strong="H1121" comptant|strong="H4557" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" huit|strong="H8083" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967", chargés|strong="H8104" des|strong="H1121" soins|strong="H4931" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
28 Pelo número contado de todo o homem da idade de um mês para cima, eram oito mil e seiscentos, que tinham cuidado da guarda do santuário.
29 Les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Kéhath|strong="H6955" campaient|strong="H2583" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" côté|strong="H3409" de|strong="H1121" la|strong="H5921" Demeure|strong="H4908", vers le|strong="H1121" Midi|strong="H8486";
29 As famílias dos filhos de Coate armarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, do lado do sul.
30 Et|strong="H1121" Elitsaphan, fils|strong="H1121" d'Uziel|strong="H5816", était|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kéhathites|strong="H6956".
30 E o príncipe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
31 Ils|strong="H7979" avaient|strong="H6944" en|strong="H4196" garde|strong="H4931" l'arche, la|strong="H4196" table|strong="H7979", le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501", les|strong="H3605" autels|strong="H4196" et|strong="H6944" les|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627" du|strong="H3627" sanctuaire|strong="H6944" avec lesquels on|strong="H4196" fait|strong="H3627" le|strong="H3605" service|strong="H5656", et|strong="H6944" la|strong="H4196" tapisserie, et|strong="H6944" tout|strong="H3605" son|strong="H3605" service|strong="H5656".
31 E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o candelabro, e os altares, e os utensílios do santuário com que ministram, e o véu com todo o seu serviço.
32 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H5387" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" étaient|strong="H1121" Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" préposé|strong="H1121" à|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" chargés|strong="H8104" des|strong="H1121" soins|strong="H4931" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
32 E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.
33 A|strong="H3068" Mérari|strong="H4847" appartient la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mahlites, et la famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Mushites. Telles sont|strong="H1992" les|strong="H1992" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" Mérari|strong="H4847".
33 De Merari é a família dos malitas e a família dos musitas; estas são as famílias de Merari.
34 Ceux|strong="H3605" d'entre|strong="H1121" eux|strong="H1121" qui|strong="H1121" furent|strong="H6485" dénombrés, en|strong="H1121" comptant|strong="H4557" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" mâles|strong="H2145", depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1121", étaient|strong="H1121" six|strong="H8337" mille|strong="H3967" deux|strong="H1121" cents|strong="H3967".
34 E os que deles foram contados pelo número de todo o homem de um mês para cima, foram seis mil e duzentos.
35 Et|strong="H1121" Tsuriel|strong="H6700", fils|strong="H1121" d'Abihaïl, était|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Mérarites|strong="H4847"; ils|strong="H1121" campaient|strong="H2583" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" côté|strong="H3409" de|strong="H1121" la|strong="H5921" Demeure|strong="H1004", vers|strong="H6828" le|strong="H1121" Nord|strong="H6828".
35 E o príncipe da casa paterna das famílias de Merari será Zuriel, filho de Abiail; armarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, do lado do norte.
36 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Mérari|strong="H4847" avaient|strong="H1121" la|strong="H1121" surveillance|strong="H6486" et|strong="H1121" le|strong="H1121" soin|strong="H4931" des|strong="H1121" planches|strong="H7175" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Demeure|strong="H4908", de|strong="H1121" ses|strong="H1121" traverses, de|strong="H1121" ses|strong="H1121" colonnes|strong="H5982", de|strong="H1121" ses|strong="H1121" soubassements, de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H1121" service|strong="H5656",
36 E os filhos de Merari terão a seu cargo as tábuas do tabernáculo, os seus varais, as suas colunas, as suas bases, e todos os seus utensílios, com todo o seu serviço.
37 Des|strong="H2691" colonnes|strong="H5982" du|strong="H5439" parvis|strong="H2691" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", avec|strong="H5982" leurs soubassements, leurs pieux|strong="H3489" et leurs cordages|strong="H4340".
37 E as colunas do pátio em redor, e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.
38 Ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" campaient|strong="H2583" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" Demeure|strong="H4908", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Orient|strong="H4217", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", c'était|strong="H3478" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", chargés|strong="H8104" du|strong="H1121" soin|strong="H8104" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'étranger|strong="H2114" qui|strong="H3478" en|strong="H3478" approcherait devait|strong="H3478" être|strong="H6440" puni|strong="H4191" de|strong="H1121" mort|strong="H4191".
38 E os que armarão as suas tendas diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para o nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo o cuidado da guarda do santuário, pela guarda dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar morrerá.
39 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" furent|strong="H6485" dénombrés, que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dénombrèrent, selon|strong="H5921" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", suivant le|strong="H3068" commandement|strong="H6485" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2145", depuis|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", étaient|strong="H1121" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147".
39 Todos os que foram contados dos levitas, que contaram Moisés e Arão por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todo o homem de um mês para cima, foram vinte e dois mil.
40 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Fais|strong="H5375" le|strong="H3068" dénombrement|strong="H6485" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" mâles|strong="H2145" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", et|strong="H1121" fais|strong="H5375" le|strong="H3068" compte|strong="H5375" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034".
40 E disse o Senhor a Moisés: Conta todo o primogênito homem dos filhos de Israel, da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes,
41 Tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" pour|strong="H3947" moi|strong="H1121", l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" du|strong="H1121" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
41 E para mim tomarás os levitas (eu sou o Senhor), em lugar de todo o primogênito dos filhos de Israel, e os animais dos levitas, em lugar de todo o primogênito entre os animais dos filhos de Israel.
42 Moïse|strong="H4872" dénombra donc|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478";
42 E contou Moisés, como o Senhor lhe ordenara, todo o primogênito entre os filhos de Israel.
43 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" premiers-nés|strong="H1121" mâles|strong="H2145", en|strong="H8147" comptant|strong="H4557" par|strong="H1961" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" depuis l'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1961", selon|strong="H1121" leur|strong="H1961" dénombrement|strong="H6485", furent|strong="H6485" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H3967" deux|strong="H8147" cent|strong="H3967" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" treize|strong="H7969".
43 E todos os primogênitos homens, pelo número dos nomes dos da idade de um mês para cima, segundo os que eram contados deles, foram vinte e dois mil e duzentos e setenta e três.
44 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
44 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Prends|strong="H3947" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H3947" des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" bétail|strong="H3947"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H1121": je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
45 Toma os levitas em lugar de todo o primogênito entre os filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar dos seus animais; porquanto os levitas serão meus: Eu sou o Senhor.
46 Quant au|strong="H1121" rachat|strong="H6302" des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3478" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", savoir deux|strong="H1121" cent|strong="H3967" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" treize|strong="H7969" qui|strong="H3478" dépassent|strong="H5736" le|strong="H1121" nombre|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881",
46 Quanto aos duzentos e setenta e três, que se houverem de resgatar dos primogênitos dos filhos de Israel, que excedem ao número dos levitas,
47 Tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" cinq|strong="H2568" sicles|strong="H8255" par|strong="H3947" tête|strong="H1538"; tu|strong="H3947" les|strong="H3947" prendras|strong="H3947" selon|strong="H6242" le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" du|strong="H3947" sanctuaire|strong="H6944"; le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" est|strong="H8255" de|strong="H3947" vingt|strong="H6242" oboles.
47 Tomarás, por cabeça, cinco siclos; conforme ao siclo do santuário os tomarás, a vinte geras o siclo.
48 Et|strong="H1121" tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" à|strong="H5414" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121"; c'est|strong="H1121" le|strong="H5414" rachat|strong="H6302" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" y|strong="H5414" avait|strong="H1121" en|strong="H5414" plus|strong="H5414".
48 E a Arão e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobram entre eles.
49 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" donc|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" du|strong="H3947" rachat|strong="H6306" de|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qu'il|strong="H4872" y|strong="H4872" avait|strong="H4872" en|strong="H3947" plus|strong="H5921", outre les|strong="H3947" rachetés|strong="H6302" par|strong="H3947" les|strong="H3947" Lévites|strong="H3881".
49 Então Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que excederam sobre os resgatados pelos levitas.
50 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" qu'il|strong="H3478" prit|strong="H3947" des|strong="H1121" premiers-nés|strong="H3947" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", fut|strong="H1121" de|strong="H1121" mille|strong="H3967" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" soixante-cinq|strong="H3967" sicles|strong="H8255", selon|strong="H1121" le|strong="H3947" sicle|strong="H8255" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
50 Dos primogênitos dos filhos de Israel recebeu o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
51 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" du|strong="H1121" rachat|strong="H6302" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
51 E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra