2 Samuel 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Et|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H5414" ce|strong="H5414" rapport à|strong="H5414" Joab: Voilà|strong="H3541" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" pleure|strong="H1058" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" s'afflige|strong="H4428" à|strong="H5414" cause|strong="H5921" d'Absalom|strong="H3212".
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Ainsi|strong="H4428" la|strong="H5921" victoire fut|strong="H4428" ce|strong="H5046" jour-là changée|strong="H4428" en|strong="H4428" deuil|strong="H4428" pour|strong="H5921" tout|strong="H5921" le|strong="H4428" peuple, parce que|strong="H4428" le|strong="H4428" peuple avait|strong="H4428" entendu qu'on|strong="H5921" disait|strong="H4428": Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" fort affligé|strong="H4428" à|strong="H5046" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" son|strong="H4428" fils.
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em tristeza para todo o povo; porque, naquele mesmo dia, o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Ainsi|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" revint|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H8085" ville|strong="H8085" à|strong="H1121" la|strong="H8085" dérobée, comme|strong="H1961" ferait un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" honteux d'avoir|strong="H5971" fui dans|strong="H5921" la|strong="H8085" bataille.
3 E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
4 Or le|strong="H3117" roi s|strong="H5892"'était|strong="H5892" couvert la|strong="H3117" face, et|strong="H3117" il|strong="H3117" criait|strong="H3117" à|strong="H3117" haute|strong="H5971" voix|strong="H3117": Mon|strong="H3117" fils|strong="H3117" Absalom! Absalom, mon|strong="H3117" fils|strong="H3117"! mon|strong="H3117" fils|strong="H3117"!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Alors|strong="H1121" Joab entra|strong="H4428" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H6963": Tu|strong="H6440" as|strong="H6440" aujourd'hui couvert|strong="H3813" de|strong="H1121" confusion|strong="H1121" tous|strong="H1121" tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121", en|strong="H4428" ce|strong="H6440" jour, garanti|strong="H6440" ta|strong="H1121" vie, et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H6440" filles|strong="H1121", et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H1121" la|strong="H6440" vie de|strong="H1121" tes|strong="H6440" concubines.
5 Então, entrou Joabe ao rei, em casa, e disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas,
6 Tu|strong="H3117" aimes|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" te|strong="H6440" haïssent|strong="H5315", et|strong="H1121" tu|strong="H3117" hais|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" t|strong="H6440"'aiment|strong="H5650"; car|strong="H6440" tu|strong="H3117" as|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117" montré|strong="H1004" que|strong="H1121" tes|strong="H3117" capitaines et|strong="H1121" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H1121" te|strong="H6440" sont|strong="H1121" rien|strong="H6440"; et|strong="H1121" je|strong="H3117" connais en|strong="H3117" ce|strong="H3605" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" si|strong="H3117" Absalom|strong="H4428" vivait, et|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H6440" fussions|strong="H6440" tous|strong="H3605" morts|strong="H3605" aujourd'hui|strong="H3117", cela|strong="H1121" serait|strong="H5315" agréable à|strong="H1121" tes|strong="H3117" yeux|strong="H6440".
6 amando tu aos que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo capitães e servos; porque entendo, hoje, que, se Absalão vivesse, e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, bem te parecera aos teus olhos.
7 Maintenant|strong="H3117" donc|strong="H3045", lève-toi, sors|strong="H5869" et|strong="H3117" parle|strong="H5046" selon|strong="H3117" le|strong="H3117" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5869" jure|strong="H3117" par|strong="H3117" l'Éternel, que|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H5869" sors|strong="H5869", il|strong="H3117" ne|strong="H5869" demeurera pas|strong="H3045" cette|strong="H4191" nuit un|strong="H3117" seul|strong="H3117" homme|strong="H5650" avec|strong="H3117" toi|strong="H3117"; et|strong="H3117" ce|strong="H3605" mal sera|strong="H4191" pire pour|strong="H5869" toi|strong="H3117" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5869" te|strong="H5869" sont|strong="H3117" arrivés|strong="H5650" depuis|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse jusqu'à|strong="H3117" présent|strong="H3117".
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala conforme o coração de teus servos; porque, pelo Senhor , te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isso do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Alors|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" s'assit à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451"; et|strong="H3068" on|strong="H3588" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" savoir|strong="H3318" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318", en|strong="H3068" disant: Voici|strong="H2063", le|strong="H3068" roi|strong="H3318" est|strong="H3068" assis|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H7451". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" vint|strong="H3318" devant|strong="H6965" le|strong="H3068" roi|strong="H3318". Cependant|strong="H3588" Israël|strong="H3588" s'était|strong="H3068" enfui, chacun|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" tente|strong="H3588".
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então, todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.
9 Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" disputait dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" tribus d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", disant|strong="H5046": Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3427" de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H6965", et|strong="H3478" il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" garantis de|strong="H4428" la|strong="H6440" main|strong="H6440" des|strong="H4428" Philistins|strong="H3427"; et|strong="H3478" maintenant|strong="H6965" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" à|strong="H3478" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'Absalom|strong="H3478".
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Or Absalom|strong="H3478" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" avions oint pour|strong="H5971" être|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428", est|strong="H1931" mort|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille. Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1931", pourquoi ne|strong="H3478" parlez-vous|strong="H3478" pas|strong="H1931" de|strong="H4428" ramener le|strong="H3478" roi|strong="H4428"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Alors|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" David envoya|strong="H4428" dire|strong="H7725" aux|strong="H7725" sacrificateurs Tsadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H7725": Parlez|strong="H2790" aux|strong="H7725" anciens|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" dites- leur|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" seriez-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H7725" ramener|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921"? (Car|strong="H4100" les|strong="H7725" discours que|strong="H4428" tenait|strong="H4428" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" étaient|strong="H4428" parvenus jusqu'au|strong="H7725" roi|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" maison|strong="H5921". )
11 Então, o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes, dizendo: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? (Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.)
12 Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" frères|strong="H7971", vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" mes|strong="H7725" os|strong="H7725" et|strong="H3478" ma|strong="H7725" chair; et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4100" seriez-vous|strong="H4100" les|strong="H7725" derniers|strong="H7725" à|strong="H1696" ramener|strong="H7725" le|strong="H7971" roi|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Dites aussi|strong="H7725" à|strong="H7725" Amasa: N'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H7725" mes|strong="H7725" os|strong="H6106" et|strong="H4428" ma|strong="H7725" chair|strong="H1320"? Que|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" me|strong="H4428" traite avec|strong="H7725" la|strong="H7725" dernière rigueur, si|strong="H7725" tu|strong="H7725" ne|strong="H4428" deviens|strong="H4428" devant|strong="H4428" moi|strong="H4428", pour|strong="H7725" toujours, chef|strong="H4428" de|strong="H4428" l'armée à|strong="H7725" la|strong="H7725" place|strong="H7725" de|strong="H4428" Joab!
13 E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Ainsi|strong="H3541" il|strong="H3117" fléchit le|strong="H6440" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" Juda, comme|strong="H6213" si|strong="H3808" ce|strong="H6213" n'eût|strong="H3097" été|strong="H1961" qu'un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6440"; et|strong="H3117" ils|strong="H1961" envoyèrent dire|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H6440": Reviens avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6440".
14 Assim, moveu o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7971" et|strong="H3063" vint|strong="H7725" jusqu'au|strong="H7725" Jourdain; et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" vint|strong="H7725" à|strong="H7725" Guilgal pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" à|strong="H7725" la|strong="H7971" rencontre|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H3063" pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" repasser|strong="H7725" le|strong="H7971" Jourdain.
15 Então, o rei voltou e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, à outra banda do Jordão.
16 Et|strong="H3063" Shimeï, fils de|strong="H4428" Guéra, Benjamite, de|strong="H4428" Bachurim|strong="H3212", se|strong="H4428" hâta|strong="H4428" de|strong="H4428" descendre|strong="H4428" avec|strong="H3212" les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3212" la|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H3212".
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" y|strong="H1732" avait|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" Tsiba, serviteur de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H4428", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" quinze|strong="H1732" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" vingt serviteurs avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1732" devant|strong="H7125" le|strong="H1121" roi|strong="H4428".
17 E com ele mil varões de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Le|strong="H6440" bateau passa|strong="H4428" aussi|strong="H1121", pour|strong="H6440" transporter|strong="H6440" la|strong="H6440" famille|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" faire|strong="H4428" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" plairait. Alors|strong="H1121" Shimeï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéra, se|strong="H4428" jeta en|strong="H4428" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", comme|strong="H1121" il|strong="H4428" passait le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383";
18 E, passando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então, Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, passando ele o Jordão.
19 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428": Que|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" m|strong="H6440"'impute point|strong="H6213" mon|strong="H4428" iniquité|strong="H5869", et|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H4428" souvienne point|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" fit|strong="H6213" avec|strong="H6213" méchanceté, le|strong="H6440" jour|strong="H5674" où|strong="H1004" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", sortait de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ne|strong="H1121" le|strong="H6440" prenne point|strong="H6213" à|strong="H6213" cœur|strong="H6440".
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Car ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" reconnaît qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" péché|strong="H5771"; et|strong="H3117" voici, je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H3318" aujourd'hui|strong="H3117", le|strong="H3318" premier|strong="H3318" de|strong="H4428" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H4428" Joseph|strong="H7760", pour|strong="H3318" descendre|strong="H4428" au-devant|strong="H3318" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428".
20 Porque teu servo deveras confessa que eu pequei; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Mais|strong="H3588" Abishaï, fils|strong="H3117" de|strong="H4428" Tséruja, répondit|strong="H3130" et|strong="H3117" dit|strong="H4428": A|strong="H3068" cause|strong="H5650" de|strong="H4428" cela|strong="H4428" ne|strong="H4428" fera-t-on|strong="H3588" pas|strong="H3045" mourir|strong="H3045" Shimeï, puisqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" maudit l|strong="H3130"'oint de|strong="H4428" l|strong="H3130"'Éternel?
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isso, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 Et|strong="H1121" David|strong="H6030" dit|strong="H6030": Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" aujourd'hui mes|strong="H4191" adversaires? Ferait-on mourir|strong="H4191" aujourd'hui quelqu'un|strong="H1121" en|strong="H3068" Israël|strong="H1121"? Car|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" bien qu|strong="H3588"'aujourd'hui je|strong="H3588" deviens roi|strong="H1121" sur|strong="H3068" Israël|strong="H1121"?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Por que, porventura, não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Shimeï: Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" point|strong="H3808"! Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" le|strong="H3117" lui|strong="H4428" jura.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Méphibosheth, fils de|strong="H4428" Saül|strong="H4428", descendit aussi|strong="H3808" à|strong="H4428" la|strong="H4428" rencontre|strong="H7650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" point|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" pieds, ni|strong="H3808" fait|strong="H3808" sa|strong="H4428" barbe, ni|strong="H3808" lavé|strong="H3808" ses|strong="H4428" habits|strong="H4428", depuis|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'en|strong="H4428" était|strong="H4428" allé|strong="H4428" jusqu'au|strong="H4191" jour qu'il|strong="H4428" revint|strong="H4428" en|strong="H4428" paix|strong="H4428".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" donc|strong="H3212", quand|strong="H3808" il|strong="H4428" fut|strong="H1121" venu|strong="H3808" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H1121" au-devant|strong="H3212" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", que|strong="H1121" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pourquoi n'es-tu|strong="H1121" point|strong="H3808" venu|strong="H3808" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", Méphibosheth?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" répondit: O|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H1980" m'a|strong="H3068" trompé; car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" avait|strong="H4428" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" ferai|strong="H3588" seller mon|strong="H4428" âne, et|strong="H4428" je|strong="H3588" monterai dessus, et|strong="H4428" j'irai|strong="H1980" vers|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H1980" est|strong="H4428" boiteux.
26 E disse ele: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" a|strong="H3068" calomnié|strong="H3212" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" auprès|strong="H5921" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; mais|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" comme|strong="H4428" un|strong="H3588" ange|strong="H5650" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588". Fais|strong="H3588" donc|strong="H3212" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" te|strong="H3212" semblera bon|strong="H4428".
27 De mais disso, falsamente acusou o teu servo diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Car, bien|strong="H2896" que|strong="H4428" tous|strong="H6213" ceux|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" aient mérité la|strong="H6213" mort|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6213" part du|strong="H6213" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", cependant|strong="H4428" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" mis ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" parmi|strong="H6213" ceux|strong="H6213" qui|strong="H4428" mangeaient|strong="H4428" à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table. Et|strong="H4428" quel droit|strong="H6213" ai-je encore|strong="H6213"? Qu'ai-je encore|strong="H6213" à|strong="H6213" me|strong="H5869" plaindre auprès|strong="H5650" du|strong="H6213" roi|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e, contudo, puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" toutes|strong="H4428" ces|strong="H3605" paroles|strong="H3605"? Je|strong="H3068" l'ai|strong="H4428" dit|strong="H4428": Toi|strong="H1004" et|strong="H4428" Tsiba, partagez-vous les|strong="H3605" terres|strong="H1004".
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda falas mais de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba, reparti as terras.
30 Et|strong="H4428" Méphibosheth répondit|strong="H1697" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": Qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" prenne même|strong="H1697" tout|strong="H1697", puisque le|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" revenu en|strong="H4428" paix|strong="H4428" dans|strong="H2505" sa|strong="H4428" maison|strong="H1697".
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo, pois já veio o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Barzillaï, de|strong="H4428" Galaad, était|strong="H4428" aussi|strong="H1571" descendu de|strong="H4428" Roguélim; et|strong="H4428" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" passé le|strong="H3947" Jourdain|strong="H3947" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428", pour|strong="H3947" l'accompagner au|strong="H1004" delà|strong="H1004" du|strong="H1004" Jourdain|strong="H3947".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar à outra banda do Jordão.
32 Or Barzillaï|strong="H1271" était|strong="H4428" très vieux, âgé de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans; et|strong="H4428" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" entretenu|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" pendant|strong="H4428" son|strong="H4428" séjour|strong="H3381" à|strong="H4428" Mahanaïm; car c'était|strong="H4428" un|strong="H7971" homme|strong="H7971" fort riche.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era homem mui grande.
33 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271": Passe plus|strong="H3966" avant|strong="H4428" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" t'entretiendrai|strong="H3557" chez|strong="H1121" moi|strong="H1121", à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121".
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Mais Barzillaï|strong="H1271" répondit|strong="H1271" au|strong="H5674" roi|strong="H4428": Combien d'années ai-je à|strong="H4428" vivre, que|strong="H4428" je|strong="H4428" monte avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" âgé|strong="H3117" de|strong="H4428" quatre-vingts|strong="H4428" ans|strong="H3117"; pourrais-je|strong="H4100" discerner ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" est|strong="H3117" bon|strong="H3117" d'avec|strong="H5927" ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" est|strong="H3117" mauvais|strong="H4428"? Ton|strong="H3117" serviteur savourerait-il ce|strong="H5927" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" mangerait et|strong="H3117" boirait? Pourrais-je|strong="H4100" encore|strong="H3117" entendre|strong="H3117" la|strong="H3117" voix|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteurs|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" chanteuses? Et|strong="H3117" pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3117" serviteur serait-il encore|strong="H3117" à|strong="H3117" charge|strong="H5927" au|strong="H5927" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre bom e mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" ira|strong="H5650" un|strong="H1121" peu|strong="H1121" au|strong="H3117" delà du|strong="H3117" Jourdain|strong="H3117" avec|strong="H1121" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Mais pourquoi|strong="H4100" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" voudrait-il|strong="H4428" me|strong="H4428" donner|strong="H1121" une|strong="H3117" telle récompense?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Je|strong="H3068" te|strong="H4100" prie, que|strong="H4428" ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" s'en|strong="H4428" retourne, et|strong="H4428" que|strong="H4428" je|strong="H5650" meure|strong="H5650" dans|strong="H5674" ma|strong="H4100" ville, près|strong="H5674" du|strong="H4428" tombeau de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ma|strong="H4100" mère. Mais voici|strong="H2063", ton|strong="H5674" serviteur|strong="H5650" Kimham passera|strong="H5674" avec|strong="H5674" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"; fais pour|strong="H4428" lui|strong="H4428" ce|strong="H5674" qui|strong="H4428" te|strong="H4100" semblera bon|strong="H4428".
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; que passe com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Que|strong="H4428" Kimham|strong="H3643" passe|strong="H5674" avec|strong="H6213" moi|strong="H4428", et|strong="H4428" je|strong="H7725" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" lui|strong="H4428" tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" te|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896"; et|strong="H4428" tout|strong="H7725" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" souhaiteras de|strong="H4428" moi|strong="H4428", je|strong="H7725" te|strong="H5869" l|strong="H5892"'accorderai|strong="H6213".
38 Então, disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5674" passa|strong="H5674" donc le|strong="H6213" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" aussi|strong="H5674" passa|strong="H5674". Puis|strong="H5869" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" baisa Barzillaï et|strong="H4428" le|strong="H6213" bénit; et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'en|strong="H6213" retourna en|strong="H6213" sa|strong="H6213" demeure|strong="H6213".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e, passando também o rei, beijou o rei a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 De|strong="H4428" là|strong="H7725" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" passa|strong="H5674" à|strong="H7725" Guilgal, et|strong="H4428" Kimham passa|strong="H5674" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428". Ainsi|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", et|strong="H4428" même|strong="H7725" la|strong="H7725" moitié|strong="H7725" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H7725", ramenèrent|strong="H7725" le|strong="H5674" roi|strong="H4428".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Mais voici|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" vers|strong="H3063" le|strong="H5674" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5971": Pourquoi nos|strong="H4428" frères|strong="H3605", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", t'ont-ils enlevé|strong="H5674", et|strong="H3478" ont-ils fait|strong="H4428" passer|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674", au|strong="H5971" roi|strong="H4428", à|strong="H3478" sa|strong="H4428" famille, à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H4428" David avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa por sobre o Jordão e todos os homens de Davi com eles?
42 Alors|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" répondirent|strong="H3063" aux|strong="H3478" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478": Parce|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" nous|strong="H4428" tient|strong="H4428" de|strong="H4428" plus|strong="H5674" près|strong="H5973". Et|strong="H3478" pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H1004" fâchez-vous de|strong="H4428" cela|strong="H4428"? Avons-nous rien|strong="H3478" mangé|strong="H3478" de|strong="H4428" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"? Ou|strong="H3605" en|strong="H3478" avons-nous reçu quelque|strong="H4428" présent?
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos apresentou algum presente?
43 Mais|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" répondirent|strong="H6030" aux|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" dirent|strong="H3063": Nous|strong="H4428" avons|strong="H4428" dix parts au|strong="H3478" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" nous|strong="H4428" sommes|strong="H4428" pour|strong="H5921" David|strong="H1697" plus|strong="H5921" que|strong="H3588" vous|strong="H1697"; pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" nous|strong="H4428" avez-vous|strong="H4100" méprisés? N'avons-nous pas parlé|strong="H1697" les|strong="H5375" premiers|strong="H5375" de|strong="H4428" ramener notre|strong="H3588" roi|strong="H4428"? Mais|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" parlèrent|strong="H1697" plus|strong="H5921" rudement que|strong="H3588" les|strong="H5375" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez partes temos no rei e até em Davi mais temos nós do que vós; porque, pois, fizestes pouca conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.