2 Crônicas 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Salomon|strong="H8010" ordonna|strong="H8010" de|strong="H2022" bâtir une|strong="H5921" maison|strong="H5921" au|strong="H5608" nom|strong="H5608" de|strong="H2022" l|strong="H8010"'Éternel, et|strong="H5921" pour|strong="H5921" lui|strong="H8010" une|strong="H5921" maison|strong="H5921" royale.
1 Salomão resolveu construir um templo em honra ao nome do S enhor , e um palácio para si próprio.
2 Et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" compta|strong="H6213" soixante et|strong="H4428" dix|strong="H6213" mille|strong="H4428" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" porter|strong="H7971" les|strong="H6213" fardeaux, et|strong="H4428" quatre-vingt mille|strong="H4428" pour|strong="H6213" tailler|strong="H7971" les|strong="H6213" pierres|strong="H1004" dans|strong="H3427" la|strong="H6213" montagne, et|strong="H4428" trois mille|strong="H4428" six cents préposés sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
2 Convocou 70.000 carregadores, 80.000 homens para cortarem pedras na região montanhosa e 3.600 chefes para supervisionarem as obras.
3 Puis|strong="H3068" Salomon|strong="H1004" envoya vers|strong="H6440" Huram, roi|strong="H6440" de|strong="H1004" Tyr, pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" dire|strong="H3478": Fais|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" David, mon|strong="H3068" père|strong="H6440", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" envoyé|strong="H6440" des|strong="H3068" cèdres|strong="H3068", pour|strong="H6440" se|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" afin|strong="H3068" d|strong="H6440"'y|strong="H3068" habiter.
3 Salomão enviou a seguinte mensagem a Hirão, rei de Tiro: “Peço que me forneça madeira de cedro, como fez com meu pai, Davi, quando ele construiu seu palácio.
4 Voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" nom|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H1004" la|strong="H1129" lui|strong="H1004" consacrer, pour|strong="H1004" faire|strong="H1004" fumer devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" le|strong="H1004" parfum des|strong="H1004" aromates, pour|strong="H1004" présenter continuellement devant|strong="H1004" lui|strong="H1004" les|strong="H3605" pains|strong="H1129" de|strong="H1004" proposition, et|strong="H1419" pour|strong="H1004" offrir|strong="H1004" les|strong="H3605" holocaustes|strong="H1129" du|strong="H1004" matin|strong="H1004" et|strong="H1419" du|strong="H1004" soir, des|strong="H1004" sabbats, des|strong="H1004" nouvelles lunes, et|strong="H1419" des|strong="H1004" fêtes|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1004" un|strong="H1129" devoir pour|strong="H1004" Israël|strong="H3588" à|strong="H1004" perpétuité.
4 Estou para construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus. Será um lugar consagrado para queimar incenso aromático diante dele, para apresentar os pães da presença e para oferecer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas estabelecidas pelo S enhor , nosso Deus. Ele ordenou que Israel fizesse isso para sempre.
5 La|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" bâtir|strong="H1129" sera|strong="H8064" grande; car|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6440" plus|strong="H3808" grand|strong="H6440" que|strong="H3588" tous|strong="H3588" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440".
5 “O templo que vou construir será imponente, pois nosso Deus é maior que todos os outros deuses.
6 Mais qui|strong="H2091" aurait le|strong="H6213" pouvoir|strong="H6213" de|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", puisque les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" et|strong="H3063" les|strong="H6213" cieux|strong="H6213" des|strong="H6213" cieux|strong="H6213" ne|strong="H1732" sauraient le|strong="H6213" contenir? Et|strong="H3063" qui|strong="H2091" suis-je|strong="H2091" pour|strong="H6213" lui|strong="H1732" bâtir|strong="H1732" une|strong="H6213" maison|strong="H6213", si|strong="H3045" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3063" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" fumer des|strong="H6213" parfums|strong="H6213" devant|strong="H7971" sa|strong="H6213" face|strong="H3045"?
6 Contudo, quem poderia construir uma casa digna dele? Nem mesmo os mais altos céus seriam capazes de contê-lo! E quem sou eu para pensar em construir um templo para ele, a não ser como lugar para queimar sacrifícios diante dele?
7 Maintenant|strong="H3588" envoie-moi un|strong="H7971" homme|strong="H5650" habile|strong="H3045" à|strong="H5650" travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650" et|strong="H3045" en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", sachant|strong="H3045" sculpter des|strong="H7971" sculptures|strong="H5650", pour|strong="H7971" travailler avec|strong="H5973" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" avec|strong="H5973" moi|strong="H7971" en|strong="H5650" Juda|strong="H5650" et|strong="H3045" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H5650", et|strong="H3045" que|strong="H3588" David|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", a|strong="H3068" préparés.
7 “Portanto, envie-me um mestre artífice competente, que saiba trabalhar com ouro, prata, bronze, ferro, com tecido púrpura, vermelho e azul, que seja habilidoso para fazer entalhes e que trabalhe com os artífices de Judá e Jerusalém que meu pai, Davi, escolheu.
8 Envoie-moi aussi|strong="H1129" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", de|strong="H1004" cyprès|strong="H1004" et|strong="H1419" de|strong="H1004" santal; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tes|strong="H1129" serviteurs|strong="H3559" savent couper|strong="H1004" le|strong="H3559" bois|strong="H6086" du|strong="H1004" Liban|strong="H1004". Voici|strong="H3588", mes|strong="H3559" serviteurs|strong="H3559" seront|strong="H1004" avec|strong="H1004" les|strong="H1004" tiens|strong="H3559".
8 “Mande-me, também, madeira de cedro, cipreste e sândalo do Líbano, pois sei que ninguém no Líbano corta madeira como seus servos. Enviarei meus servos para ajudá-los.
9 Qu'on|strong="H5414" me|strong="H5414" prépare|strong="H5414" du|strong="H5414" bois|strong="H6086" en|strong="H5414" grande|strong="H6086" quantité; car la|strong="H5414" maison|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bâtir sera|strong="H6086" grande|strong="H6086" et|strong="H6242" magnifique.
9 Será necessária muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e imponente.
10 Et|strong="H3068" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414" qui|strong="H3068" couperont, qui|strong="H3068" abattront|strong="H5971" les|strong="H3068" bois|strong="H3068", vingt mille|strong="H5414" cores de|strong="H4428" froment|strong="H4428" foulé|strong="H5971", vingt mille|strong="H5414" cores d'orge, vingt mille|strong="H5414" baths de|strong="H4428" vin|strong="H3068", et|strong="H3068" vingt mille|strong="H5414" baths d'huile.
10 Como pagamento a seus cortadores de madeira, enviarei vinte mil cestos grandes de trigo batido, vinte mil cestos grandes de cevada, vinte mil tonéis de vinho e vinte mil tonéis de azeite”.
11 Huram|strong="H2361", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr, répondit|strong="H1732", dans|strong="H5414" un|strong="H1121" écrit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" envoya|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H1004": C'est|strong="H3068" parce|strong="H1004" que|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" aime|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H1121" qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" eux|strong="H1004".
11 Hirão, rei de Tiro, enviou esta resposta a Salomão: “O S
12 Et|strong="H3045" Huram|strong="H2361" dit: Béni soit|strong="H2450" l'Éternel, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d'Israël, qui|strong="H3045" a|strong="H3068" fait|strong="H7971" les|strong="H7971" cieux|strong="H7971" et|strong="H3045" la|strong="H7971" terre|strong="H3045", de|strong="H7971" ce|strong="H7971" qu'il|strong="H3045" a|strong="H3068" donné|strong="H7971" au|strong="H7971" roi David un|strong="H7971" fils|strong="H7971" sage|strong="H2450", prudent|strong="H3045" et|strong="H3045" intelligent|strong="H3045", qui|strong="H3045" va|strong="H3068" bâtir une|strong="H7971" maison|strong="H7971" à|strong="H3045" l'Éternel, et|strong="H3045" une|strong="H7971" maison|strong="H7971" royale pour|strong="H7971" lui|strong="H2361"!
12 Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que criou os céus e a terra! Ele deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e entendimento, e que construirá um templo para o S enhor e um palácio para si próprio.
13 Je|strong="H3068" t'envoie|strong="H5414" donc|strong="H5414" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" habile|strong="H2450" et|strong="H1121" intelligent|strong="H3045", Huram-Abi,
13 “Envio-lhe Hurão-Abi, mestre artífice muito talentoso.
14 Fils|strong="H7971" d'une|strong="H7971" femme|strong="H7971" d'entre|strong="H7971" les|strong="H7971" filles|strong="H7971" de|strong="H5650" Dan, et|strong="H7971" d'un|strong="H7971" père|strong="H7971" tyrien. Il|strong="H7971" sait travailler en|strong="H5650" or, en|strong="H5650" argent, en|strong="H5650" airain|strong="H5650" et|strong="H7971" en|strong="H5650" fer, en|strong="H5650" pierres|strong="H7971" et|strong="H7971" en|strong="H5650" bois, en|strong="H5650" écarlate, en|strong="H5650" pourpre|strong="H5650", en|strong="H5650" fin lin et|strong="H7971" en|strong="H5650" cramoisi|strong="H5650"; il|strong="H7971" sait sculpter toutes|strong="H7971" sortes de|strong="H5650" sculptures|strong="H5650" et|strong="H7971" imaginer toutes|strong="H7971" sortes d'objets d'art qu'on|strong="H7971" lui|strong="H5650" donne|strong="H7971" à|strong="H5650" faire|strong="H7971". Il|strong="H7971" travaillera avec|strong="H5650" tes|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles et|strong="H7971" avec|strong="H5650" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" habiles de|strong="H5650" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971" David|strong="H5650", ton|strong="H7971" père|strong="H7971".
14 Sua mãe é da tribo de Dã, em Israel, e seu pai é de Tiro. Ele tem habilidade para trabalhar com ouro, prata, bronze e ferro, e também com pedra, madeira, tecido púrpura, vermelho e azul e linho fino. É habilidoso para fazer entalhes e capaz de executar qualquer projeto que você lhe der. Ele trabalhará com seus artífices e com os homens indicados por meu senhor Davi, seu pai.
15 Et|strong="H5927" maintenant, que|strong="H4480" mon|strong="H3389" seigneur|strong="H5927" envoie à|strong="H5927" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5927" le|strong="H5927" froment, l'orge, l'huile et|strong="H5927" le|strong="H5927" vin|strong="H5927" qu'il|strong="H3389" a|strong="H3068" dit|strong="H3389".
15 “Agora, envie o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, conforme meu senhor mencionou.
16 Et|strong="H3478" nous|strong="H3478" couperons des|strong="H1732" bois|strong="H4672" du|strong="H3478" Liban autant qu'il|strong="H1732" t'en|strong="H3478" faudra, et|strong="H3478" nous|strong="H3478" te|strong="H3478" les|strong="H3605" amènerons en|strong="H3478" radeaux, par|strong="H4672" mer|strong="H8337", jusqu'à|strong="H3478" Japho, et|strong="H3478" tu|strong="H3478" les|strong="H3605" feras|strong="H3478" monter à|strong="H3478" Jérusalem.
16 Cortaremos toda a madeira necessária das montanhas do Líbano, colocaremos as toras em balsas e as faremos flutuar ao longo da costa do mar Mediterrâneo até Jope. Dali você as transportará até Jerusalém”.
17 Alors|strong="H6213" Salomon compta|strong="H6213" tous|strong="H5971" les|strong="H6213" étrangers|strong="H6213" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Israël, après|strong="H1992" le|strong="H6213" dénombrement|strong="H6213" que|strong="H5971" David, son|strong="H6213" père|strong="H6213", en|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213"; on|strong="H5971" en|strong="H6213" trouva|strong="H5971" cent|strong="H3967" cinquante-trois mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
17 Salomão fez um censo de todos os estrangeiros na terra de Israel, como o censo que seu pai, Davi, havia feito, e descobriu que eram 153.600.
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.
18 Designou 70.000 deles como carregadores, 80.000 como cortadores de pedra na região montanhosa e 3.600 como chefes para supervisionar a obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.