Números 6

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahano anashubi bwira Musa
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Umundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angayitaluula imwani nie Nahano, agaaba akola Mutaluule.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém, seja homem, seja mulher, fizer voto especial de nazireu, a fim de se separar para o Senhor,
3 Uyo mundu, atakizi ki nywa idivaayi, kandi iri ikindi kilalusa kwo kikaba kwoshi. Atakizi nywa noꞌmutobo gwoꞌmuzabibu, kandi iri imizabibu yonyene, kiri neꞌmizabibu myumu.
3 abster-se-á de vinho e de bebida forte; não beberá, vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem bebida alguma feita de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
4 «Ikyanya ali mu ba akiri Mutaluule, hatagire ikindu íkilyosiri mu muzabibu, kyo agaanywa. Kiri noꞌlubuto lwagwo kandi iri kyula kyagwo, atakizi ki lya.
4 Por todos os dias do seu nazireado não comerá de coisa alguma que se faz da uva, desde os caroços até as cascas.
5 Na kwakundi, ku kyanya ayitanga imwa Rurema nga Mutaluule, atâye begwe umushaku. Ee! Bwo ali mu ba akoli talwirwi imwa Nahano, atakwaniini ukubegwa umushaku gwage. Si ikyanya agaaba keera akwiza byo alagaania, lyoki, angagumwesa.
5 Por todos os dias do seu voto de nazireado, navalha não passará sobre a sua cabeça; até que se cumpram os dias pelos quais ele se tenha separado para o Senhor, será santo; deixará crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
6 «Na kwakundi, yikyo kyanya agaaba akoli talwirwi imwa Nahano, atagire mbu ayegeere ikirunda.
6 Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum.
7 Yikyo kirunda, kundu kyangabiiri kya yishe, kandi iri kya nyina, kandi iri kya mwene wabo, kandi iri kya mwali wage, atakwaniini ukukihuma kwo, atayiji kengeera ayiyulubaza. Umushaku úguli kwiꞌtwe lyage, guyerekiini kwo akoli talwirwi imwa Nahano.
7 Não se contaminará nem por seu pai, nem por sua mãe, nem por seu irmão, nem por sua irmã, quando estes morrerem; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça:
8 Kwokwo, ikyanya agaaba akiri Mutaluule, ayilangage, mukuba agaaba aki talwirwi imwage.
8 Por todos os dias do seu nazireado será santo ao Senhor.
9 «Iri ugundi angakengeera afwira ha butambi lyoꞌyo Mutaluule, gulya mushaku gwage gugaaba gukoli yulubiiri. Kwokwo, akwaniini ahise isiku zirinda agweti agayiyeruusa, akabuli yimwesa.
9 Se alguém morrer subitamente junto dele, contaminando-se assim a cabeça do seu nazireado, rapará a sua cabera no dia da sua purificação, ao sétimo dia a rapará.
10 «Ku lusiku úlugira umunaana, akwiriiri agendage ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, ahitiiri umugingi amahumba gabiri, kandi iri byana bibiri byeꞌngunde.
10 Ao oitavo dia trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação;
11 Uyo mugingi agatanga akanyuni kaguma kabaagage ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Akandi kanyuni, anakatange libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Kwokwo, kwo agayiyeruusa, hiꞌgulu lyoꞌbuhube bwo akagira mu kuhuma kirya kirunda. Lwolwo lusiku, agashubi yitanga abe Mutaluule, anashubi leka umushaku gwage gulaahe kandi.
11 e o sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, e fará expiação por esse que pecou no tocante ao morto; assim naquele mesmo dia santificará a sua cabeça.
12 Isiku zo âli haruriirwi mbu ayitaaziri imwa Nahano, zitagaki haruurwa. Si agaaba keera ayiyulubaza ku kyanya âli koli talwirwi imwage. Isiku zo agakizi yitanga imwa Nahano, bagatondeera ukuziharuura buhyahya. Aganatanga ikyanabuzi kyeꞌkipanga kiguma kyoꞌmwaka muguma libe ituulo lyoꞌkuhyula.
12 Então separará ao Senhor os dias do seu nazireado, e para oferta pela culpa trará um cordeiro de um ano; mas os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
13 «Lwolwo, lwo lubaaja úluloziri Umutaluule. Ikyanya agaaba keera ayusa ukuyitaluula imwa Nahano, agagenda ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano,
13 Esta, pois, é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado ele será trazido à porta da tenda da revelação,
14 anatangire Nahano ibitugwa bishatu bizira kashembo. Agatanga ikyanabuzi kyeꞌkipanga kiguma kyoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Anatange neꞌshaashi nguma yeꞌkyanabuzi kyoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Anatange neꞌkipanga kiguma, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
14 e oferecerá a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, como oferta pelo pecado, e um carneiro sem defeito como oferta pacífica;
15 Na kwakundi, anatange ikitiri íkiyijwiri imikate mizira saama, neꞌbitumbula íbikagirwa mu mushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta, neꞌgaleeti nzira saama, inali nvushe mwaꞌmavuta. Agakizi tanga naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌbinywebwa.
15 e um cesto de pães ázimos, bolos de flor de farinha amassados com azeite como também as respectivas ofertas de cereais e de libação.
16 «Yago matuulo gooshi, umugingi agatee gandangira, nie Nahano. Agatee tanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, kuguma niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.
16 E o sacerdote os apresentará perante o Senhor, e oferecerá a oferta pelo pecado, e o holocausto;
17 Ha nyuma, ayite kirya kipanga, anakitange libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Haaho, atange na kirya kitiri kyeꞌmikate mizira saama, kuguma niꞌtuulo lyoꞌmushyano, niꞌtuulo lyeꞌdivaayi.
17 também oferecerá o carneiro em sacrifício de oferta pacífica ao Senhor, com o cesto de pães ázimos e as respectivas ofertas de cereais e de libação.
18 «Ku yikyo kyanya, ulya Mutaluule akwaniini agende ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, anabegwe umushaku gwage gwo âli mali taluula imwa Nahano, anagulashe ku muliro, ngiisi ho ali mu yokera ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
18 Então o nazireu, à porta da tenda da revelação, rapará o cabelo do seu nazireado, tomá-lo-á e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício das ofertas pacíficas.
19 «Ulya Mutaluule, iri angayusa ukubegwa umushaku gwage, umugingi agayabiira akalambwe ka kirya kipanga, anamúheereze ko. Na kwakundi, agayabiira umukate mu kitiri, neꞌbitumbula bizira saama, anamúfumbase byo.
19 Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um coscorão ázimo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado;
20 Birya byoshi, uyo umugingi anabilengeze imbere lyani mu kubindangira nie Nahano. Byoshi, bwo bikoli talwirwi, bigaaba bikola byeꞌmwage. Ha nyuma lya yibyo byoshi, ulya Mutaluule agaaba ahangwirwi ukushubi nywa idivaayi.
20 e o sacerdote os moverá como oferta de movimento perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu poderá beber vinho.
21 «Lwolwo, lwo lubaaja úluloziri Umutaluule. Bwo agaaba akoli talwirwi imwani, akwaniini ukundangira amatuulo. Neꞌri angaba aloziizi ukutanga ibyeꞌngingwe, akwaniini akwize indagaano zaage, ukukulikirana noꞌlubaaja lwoꞌkuyiyeruusa kwage.»
21 Esta é a lei do que fizer voto de nazireu, e da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, afora qualquer outra coisa que as suas posses lhe permitirem oferecer; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei o seu nazireado.
22 Nahano anabwira Musa,
22 Disse mais o Senhor a Moisés:
23 kwo agendi bwira Harooni na bagala baage kwokuno: «Mu kukizi gashaanira Abahisiraheeri, mukizi deta kwokuno:
23 Fala a Arão, e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhes-eis:
24 “Nahano akizi mùgashaanira, anakizi mùlanga.
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 Akizi mùgirira bwija,
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti;
26 Nahano akizi mùloleekeza, iri anamùleetera umutuula.”
26 o Senhor levante sobre ti o seu rosto, e te dê a paz.
27 «Harooni na bagala baage, ikyanya bagakizi gashaanira Abahisiraheeri mwene yuku, kwokwo kwo naani ngaaba keera nabagashaanira.»
27 Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra