Números 4

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno:
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 «Mu yabo beene Laawi, muharuure beꞌkibusi kya Kohaati, ukukulikirana neꞌmbaga zaabo, naꞌmakondo gaabo.
2 Levanta o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 Muharuure abashosi booshi, kutondeerera ku myaka makumi gashatu halinde ku makumi gataanu, bakizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
3 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
4 Yabo beene Kohaati, bagayimangira ibindu íbikoli talwirwi mwiꞌheema.
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
5 «Ikyanya Abahisiraheeri bagakizi sheguula, Harooni na bagala baage bakwiriiri bayingire mu lirya iheema, banashonoole umulondo úgusiisiri Ikisiika Kyeru Bweneene. Yugwo mulondo, bagubwikire ku kalya Kajumba keꞌKihango.
5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do Testemunho;
6 Banayabiire uluhu lukomu, banalubwikire hiꞌgulu lyagwo, bakabuli bwikira kweꞌkihunika kya namukungumo. Na mu kuheza, babuli shogeka birya biti byoꞌkukabetulira kwo.
6 e, por cima, lhe porão uma coberta de peles finas, e sobre ela estenderão um pano, todo azul, e lhe meterão os varais.
7 «Yikyo kihunika kya namukungumo, banashubi kireeza ku kashasha koꞌkutangira kweꞌmikate íyataluulwa imwa Nahano. Hiꞌgulu lyakyo, banabiike amasahaani, neꞌbikombe, neꞌbirembe, neꞌkarabo zoꞌkubiikira ituulo lyeꞌdivaayi. Irya mikate íyamiri-yamiri ku kashasha, igakizi yama ibiisirwi kwo.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as galhetas; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Kwokwo, birya birugu byoshi, banabwikire kweꞌkihunika kidukula, babuli leeza kwoꞌluhu lukomu. Ha nyuma, banashogeke birya biti byoꞌkukabetulira.
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais.
9 «Ha nyuma, banayabiire ikindi kihunika kya namukungumo, banatumbikire mweꞌkiterekero kyaꞌmatara, kuguma naꞌmatara, neꞌbirugu byago, neꞌmikasi yakyo, neꞌsuniya zaakyo, na ngiisi makarabo goꞌkusingula mwaꞌmavuta.
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Yibyo byoshi, bagabisingulira mu luhu lukomu, babuli bibiika ku kipoyo kyoꞌkubibetulira kwo.
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na coberta de peles finas e o porão sobre os varais.
11 «Na kwakundi, banayaje ikihunika kya namukungumo ku katanda keꞌnooro, banakatumbikire kwoꞌluhu lukomu, babuli shogeka birya biti byoꞌkukabetulira kwo.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais;
12 «Ibirugu byoshi byoꞌkukolera mwo Ahandu Heeru, babikuumanie, banabibohe mu kihunika kya namukungumo, banashubi bibwikira kwoꞌluhu lukomu, bakabuli bibiika ku kipoyo kyoꞌkubibetulira kwo.
12 tomarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário; e os envolverão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles finas, e os porão sobre os varais.
13 «Kalya katanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, batee kashaaza kwoꞌmunyota-kiiko, banakaleeze kweꞌkihunika kyeꞌkituku-tuku,
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 babuli katereka kweꞌbirugu byoshi íbiri mu koleesibwa mu kutanga amatuulo goꞌkusiriiza. Kuli kudeta, isheetezo, neꞌkanya, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko. Ha nyuma, banabibwikire noꞌluhu lukomu, babuli shogeka birya biti byoꞌkukabetulira kwo.
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma coberta de peles finas e lhe porão os varais.
15 «Ikyanya Harooni naꞌbagala bagaaba keera babwikira halya handu heeru kuguma neꞌbirugu byaho byoshi, kwo biri bitaluule, lyaꞌBahisiraheeri bagayibiika ibiringiini ukuyimuka. Kwokwo, beene Kohaati bayingirage, gira babibetule. Haliko, batahangwirwi ukubihuma kwo. Buzira kwokwo, ukufwa, bagaafwa nyene. Balya bandu, umukolwa gwabo, kuli betula ibirugu byoshi bitaluule bya mu lirya iheema.
15 Havendo, pois, Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, então, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas, nas coisas santas, não tocarão, para que não morram; são estas as coisas da tenda da congregação que os filhos de Coate devem levar.
16 «Heryazaari mugala umugingi Harooni, ye gaaba mwimangizi mukulu wiꞌheema lyeꞌmihumaanano, kuguma neꞌbirugu bitaluule byamwo byoshi, kuli kudeta amavuta giꞌtara, noꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija, neꞌngano íri mu tangwa ngiisi lusiku, naꞌmavuta goꞌkushiiga abagingi, na ngiisi bindi íbitalwirwi imwa Nahano.»
16 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a contínua oferta dos manjares e o óleo da unção, sim, terá a seu cargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno:
17 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
18 «Mutalekage kwo beene Kohaati baminikwe mu Balaawi.
18 Não deixareis que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 Si ikyanya bagakizi yegeera birya birugu bitaluule, balongage ukutuula ho, batanayami yitwa. Kwokwo, Harooni na bagala baage babayingirane mwiꞌheema, banayerekage beene Kohaati ngiisi mukolwa gwo bakwiriiri ukukizi gira.
19 Isto, porém, lhe fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 Halikago, balya beene Kohaati batakolwe kwo balola ku birya bindu bitaluule. Iri bangabilola kwo, ukufwa, bagayami fwa.»
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
21 Disse mais o Senhor a Moisés:
22 «Uharuurage beene Girishooni, ukukulikirana neꞌmbaga zaabo, naꞌmakondo gaabo.
22 Levanta o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 Uharuure abashosi booshi kutondeerera ku myaka makumi gashatu, halinde ku makumi gataanu, bakizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
23 Da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para algum encargo na tenda da congregação.
24 Yabo beene Girishooni, imikolwa yabo,
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 iri ya kubetula imirondo yoꞌkubwikira iheema lyeꞌmihumaanano, kuguma niꞌheema lyeꞌmihumaanano lyonyene, noꞌmutumbikizo gwalyo, na lulya luhu lukomu lwoꞌkulibwikira. Na kwakundi, bakwiriiri bakizi betula imirondo ya ha mulyango gwalyo,
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da congregação, sua coberta, a coberta de peles finas, que está sobre ele, o reposteiro da porta da tenda da congregação,
26 neꞌmirondo yoꞌluzitiro lwa lirya iheema naꞌkatanda, neꞌmirondo yoꞌkusiika umulyango gwoꞌlubuga lwalyo, kuguma neꞌmigozi, na ngiisi bindi birugu byamwo. Birya byoshi, balya Bagirishooni, bo bagakizi biyimangira.
26 as cortinas do pátio, o reposteiro da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço e servirão em tudo quanto diz respeito a estas coisas.
27 «Yabo Bagirishooni, Harooni na bagala baage, bakwaniini bakizi tanduula imikolwa yabo, banababwire na ngiisi kwo bagakizi betula.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes determinareis tudo o que devem carregar.
28 Yeyo, yo mikolwa yabo mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Hitamaari mugala umugingi Harooni, ye gakizi bayimangira.
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 «Na kwakundi, uharuurage Abalaawi ba mwiꞌkondo lya Meraari, ukukulikirana neꞌmbaga zaabo, naꞌmakondo gaabo.
29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais os contarás.
30 Uharuure abashosi booshi kutondeerera ku myaka makumi gashatu, halinde ku makumi gataanu, bakizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
30 Da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta contarás todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
31 Yabo nabo, imikolwa yabo, iri ya kubetula ibiti byoꞌkumanikira kwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, neꞌnzizi, neꞌnguliro, neꞌbiterekero byalyo.
31 Isto será o que é de sua obrigação levar, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, os seus varais, as suas colunas e as suas bases;
32 Na kwakundi, bakizi betula neꞌnguliro ízizungulusiri ulubuga, neꞌbiterekero byazo, neꞌmbambo, neꞌmigozi, na ngiisi bindi byoshi íbiri mu koleesibwa kwo. Ngiisi mundu, umúyerekage ngiisi byo akwiriiri ukubetula.
32 as colunas do pátio em redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e designareis, nome por nome, os objetos que devem levar.
33 Yugwo, gwo mukolwa gwo beene Meraari bagakizi gira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Hitamaari mugala umugingiHarooni, ye gakizi bayimangira.»
33 É este o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Kwokwo, Musa na Harooni, naꞌbandi bimangizi baꞌBahisiraheeri, banaharuura beene Kohaati, ukukulikirana neꞌmbaga zaabo, naꞌmakondo gaabo.
34 Moisés, pois, e Arão, e os príncipes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 Bakaharuura abashosi booshi kutondeerera ku myaka makumi gashatu, halinde ku makumi gataanu, banabe bayemeriirwi ukukizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
35 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
36 Yabo bashosi booshi, bâli hisiri bihumbi bibiri na magana galinda na makumi gataanu.
36 Os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 Yugwo, gwo muharuuro gwa beene Kohaati, kwo bâli bayemeriirwi ukukizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Musa na Harooni, bo bakabaharuura, nga kwo Nahano akabwira Musa.
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 Na kwakundi, banashubi haruura beene Girishooni, ukukulikirana neꞌmbaga zaabo, naꞌmakondo gaabo.
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 Bakaharuura abashosi booshi kutondeerera ku myaka makumi gashatu, halinde ku makumi gataanu, banabe bayemeriirwi ukukizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
39 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
40 Yabo bashosi booshi, bâli hisiri bihumbi bibiri na magana galindatu na makumi gashatu.
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 Gwogwo gwo muharuuro gwa beene Girishooni, ábâli yemiirwi ukukizi kola mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Musa na Harooni bo bakabaharuura, nga kwo Nahano akabwira Musa.
41 São estes os contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 Na kwakundi, banaharuura beene Meraari, ukukulikirana neꞌmbaga zaabo, naꞌmakondo gaabo.
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 Bakaharuura abashosi booshi kutondeerera ku myaka makumi gashatu, halinde ku makumi gataanu, banabe bayemeriirwi ukukizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
43 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
44 Yabo bashosi booshi, bâli hisiri bihumbi bishatu na magana gabiri.
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 Gwogwo, gwo muharuuro gwa beene Meraari. Musa na Harooni bo bakabaharuura, nga kwo Nahano akabwira Musa.
45 São estes os contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 Kwokwo, Musa na Harooni, naꞌbimangizi baꞌBahisiraheeri, banaharuura beene Laawi booshi, ukukulikirana neꞌmbaga zaabo, naꞌmakondo gaabo.
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, e Arão, e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 Bakaharuura abashosi booshi kutondeerera ku myaka makumi gashatu, halinde ku makumi gataanu, banabe bayemeriirwi kukizi kola ku mikolwa ya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, noꞌkulibetula.
47 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda da congregação,
48 Yabo bashosi booshi, bâli hisiri bihumbi munaana na magana gataanu na makumi galimunaana.
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Na ngiisi muguma wabo akaharuurwa, anahaabwa ugwage mukolwa, anayerekwa na byo akwiriiri ukukizi betula, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Musa.
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra