Números 28

FLR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahano anashubi menyeesa Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Mukizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza, gira umushiiriri gukizi nzimiisa. Yago matuulo, mukizi gatanga ku kyanya íkikwaniini.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Não deixem de trazer o alimento para as ofertas especiais que vocês apresentam a mim. São aroma agradável, que deverão ser oferecidas na ocasião certa.
3 «Ngiisi lusiku, mukizi ndangira yaga matuulo: ibyana-buzi bibiri byoꞌmwaka muguma, binabe bizira kashembo.
3 “Diga-lhes: Esta é sua oferta especial, que vocês apresentarão ao S enhor como holocausto diário: dois cordeiros de um ano e sem defeito.
4 Ikipanga kiguma, kikizi tangwa shesheezi, neꞌkyabo kabigingwe.
4 Sacrifiquem um cordeiro pela manhã e outro ao entardecer.
5 Ngiisi kyanabuzi, kigakizi tangwa kuguma neꞌbilo bishatu byoꞌmushyano, gunabe mufushe mweꞌlitiri nguma neꞌkitolo yaꞌmavuta mayunguule bwija.
5 Apresentem também uma oferta de cereal de dois quilos de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de olivas prensadas.
6 Yiryo ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi ngiisi lusiku, lyo lyerirya bakandangira ku mugazi Sinaayi. Umushiiriri gwalyo, gugakizi nzimiisa.
6 Esse é o holocausto habitual instituído no monte Sinai como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
7 «Ku kyanabuzi íkiri mu tangwa shesheezi, mukizi tanga neꞌlitiri nguma yeꞌdivaayi, munakizi ginyonera ku katanda, ákali hiꞌheema lyani.
7 Junto com cada cordeiro, apresentem no santuário um litro de bebida fermentada como oferta para o S enhor .
8 Ikyanabuzi kya kabiri, mukizi kitanga kabigingwe, kuguma na lirya ituulo lyoꞌmushyano na lyeꞌkinywebwa. Yago matuulo gaꞌkabigingwe, nago gali goꞌkusiriiza. Noꞌmushiiriri gwago, gugakizi nzimiisa.
8 Apresentem o segundo cordeiro ao entardecer com a mesma oferta de cereal e a oferta derramada. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .”
9 «Ulusiku lweꞌSabaato, mukizi tanga ibipanga bibiri byoꞌmwaka muguma, binabe bizira kashembo. Munatange neꞌlitiri zina zoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Munatange neꞌbinywebwa.
9 “No sábado, sacrifiquem dois cordeiros de um ano e sem defeito. Serão acompanhados de uma oferta de cereal de quatro quilos de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e de uma oferta derramada.
10 Byebyo, liꞌtuulo lyoꞌkusiriiza ku ngiisi Sabaato. Na kwakundi, munakizi tanga niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza ngiisi lusiku kuguma neꞌbinywebwa byo bali mu kizi yonera ku katanda.
10 Esse é o holocausto que será apresentado a cada sábado além do holocausto habitual e da oferta derramada que o acompanha.”
11 «Mu lusiku lwa mbere lwa ngiisi mwezi, mukizi tangira Nahano agandi matuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Kuli kudeta ishuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, bibaagage bizira kashembo.
11 “No primeiro dia de cada mês, apresentem ao S enhor um holocausto adicional de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
12 Ngiisi shuuli, mukizi gitanga, iri kweꞌlitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta. Na ku ngiisi kipanga, zikizi ba litiri zina.
12 Serão acompanhados de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
13 Na ku ngiisi kyanabuzi, zikizi ba litiri zibiri-zibiri. Galya matuulo goꞌkusiriiza lwoshi, umushiiriri gwago gugakizi nzimiisa.
13 e dois quilos para cada cordeiro. Esse holocausto será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
14 «Na kwakundi, ku ngiisi ituulo, mukizi tanga ikinywebwa. Ku ngiisi shuuli, zibe litiri zibiri-zibiri zeꞌdivaayi. Na ku kipanga, ibe litiri nguma neꞌkitolo. Na ku ngiisi kyanabuzi, ibe litiri nguma. Yago matuulo, mukizi gatanga mu mwaka gwoshi, ku ngiisi lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi.
14 Apresentem também uma oferta derramada com cada sacrifício: dois litros de vinho para cada novilho, um litro e um terço para cada carneiro e um litro para cada cordeiro. Apresentem esse holocausto no primeiro dia de cada mês ao longo de todo o ano.
15 Ku lwolwo lusiku, mutangage neꞌkihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. (Yago matuulo, gagaaba kuguma na galya goꞌkusiriiza lwoshi, na geꞌbinywebwa.)
15 “No primeiro dia de cada mês, apresentem também ao S enhor um bode como oferta pelo pecado. Esse é um acréscimo ao holocausto habitual e à oferta derramada que o acompanha.”
16 «Ulusiku lukulu lweꞌPasaka ya Nahano, mukizi lushambaalira mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere.
16 “No décimo quarto dia do primeiro mês, celebrem a Páscoa do S enhor .
17 Noꞌkutondeerera ku siku ikumi na zitaanu za gwogwo mwezi, muhisagye isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama.
17 No dia seguinte, o décimo quinto do mês, terá início uma festa de sete dias durante os quais ninguém comerá pão feito com fermento.
18 Yulwo lusiku lwa mbere, ube noꞌmuhumaanano mutaluule. Hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
18 O primeiro dia da festa será um dia oficial de reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
19 «Nie Nahano! Kwokwo, mugandeetera amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kuli kudeta ishuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, bibaagage bizira kashembo.
19 Apresentarão ao S enhor como oferta especial um holocausto de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
20 Ku ngiisi shuuli, mutange ilitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano, mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutange ilitiri zina.
20 Os sacrifícios serão acompanhados de uma oferta de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
21 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
21 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
22 Mutangage neꞌkihebe kiguma, libe ituulo lyoꞌkuhyula, halinde munabe mukoli tungiini imbere lyani.
22 Apresentem também um bode como oferta pelo pecado para fazer expiação por vocês.
23 Yaga matuulo, mugayushuule ku lirya ituulo lyo muli mu gatanga ngiisi shesheezi.
23 Apresentem essas ofertas além dos holocaustos habituais da manhã.
24 «Mu zirya siku ngulu zirinda, ngiisi lusiku, mugakizi ndangira ibyokulya. Umushiiriri gwabyo, gugakizi nzimiisa. Ku yibyo byokulya, mukizi tanga na lirya ituulo lyoꞌkusiriiza ngiisi lusiku, kuguma neꞌkinywebwa.
24 Essa é a forma como devem preparar, em cada um dos sete dias de festa, a oferta de alimento apresentada como oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Será apresentada além do holocausto habitual e das ofertas derramadas.
25 Nie Nahano! Kwokwo, ku lusiku úlugira izirinda, mugashubi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba. Hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
25 O sétimo dia da festa será outro dia oficial de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual.”
26 «Niehe, nie Nahano. Kwokwo, ulusiku lukulu lwaꞌmayinga, mugakizi ndeetera itomola lyeꞌngano mbyahya. Ku lwolwo lusiku, munakuumane hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba. Hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
26 “Durante a Festa da Colheita, quando apresentarem ao S enhor seus primeiros cereais novos, convoquem um dia oficial para reunião sagrada, no qual não farão nenhum trabalho habitual.
27 «Ku lwolwo lusiku, mundangire ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, ishuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
27 Nesse dia, apresentem um holocausto adicional como aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será constituído de dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano.
28 Ku ngiisi shuuli, mugandangira ilitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mugandangira ilitiri zina.
28 Será acompanhado de ofertas de cereal de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite: seis quilos para cada novilho, quatro quilos para o carneiro
29 Na ku ngiisi kyanabuzi, zibe litiri zibiri-zibiri.
29 e dois quilos para cada um dos sete cordeiros.
30 «Na kwakundi, mutangage ituulo lyeꞌkihebe. Yikyo kihebe, mukisiriize hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu, halinde munabe mukoli tungiini imbere lyani.
30 Apresentem também um bode para fazer expiação por vocês.
31 Yago matuulo gooshi, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi, mukizi gatanga, kuguma na galya matuulo goꞌkusiriiza ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano. Birya bitugwa byoshi byo mugatanga, bibaagage bizira kashembo.
31 Preparem esses holocaustos adicionais, junto com suas ofertas derramadas, além do holocausto habitual e da oferta de cereal que o acompanha. Cuidem para que todos os animais sejam sem defeito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra