Números 28

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahano anashubi menyeesa Musa,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Mukizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza, gira umushiiriri gukizi nzimiisa. Yago matuulo, mukizi gatanga ku kyanya íkikwaniini.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do aroma agradável, tereis cuidado, para mas trazer a seu tempo determinado.
3 «Ngiisi lusiku, mukizi ndangira yaga matuulo: ibyana-buzi bibiri byoꞌmwaka muguma, binabe bizira kashembo.
3 Dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor , dia após dia: dois cordeiros de um ano, sem defeito, em contínuo holocausto;
4 Ikipanga kiguma, kikizi tangwa shesheezi, neꞌkyabo kabigingwe.
4 um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro, ao crepúsculo da tarde;
5 Ngiisi kyanabuzi, kigakizi tangwa kuguma neꞌbilo bishatu byoꞌmushyano, gunabe mufushe mweꞌlitiri nguma neꞌkitolo yaꞌmavuta mayunguule bwija.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha, em oferta de manjares, amassada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 Yiryo ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi ngiisi lusiku, lyo lyerirya bakandangira ku mugazi Sinaayi. Umushiiriri gwalyo, gugakizi nzimiisa.
6 É holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
7 «Ku kyanabuzi íkiri mu tangwa shesheezi, mukizi tanga neꞌlitiri nguma yeꞌdivaayi, munakizi ginyonera ku katanda, ákali hiꞌheema lyani.
7 A sua libação será a quarta parte de um him para o cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Ikyanabuzi kya kabiri, mukizi kitanga kabigingwe, kuguma na lirya ituulo lyoꞌmushyano na lyeꞌkinywebwa. Yago matuulo gaꞌkabigingwe, nago gali goꞌkusiriiza. Noꞌmushiiriri gwago, gugakizi nzimiisa.
8 E o outro cordeiro oferecerás no crepúsculo da tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o trarás em oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
9 «Ulusiku lweꞌSabaato, mukizi tanga ibipanga bibiri byoꞌmwaka muguma, binabe bizira kashembo. Munatange neꞌlitiri zina zoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Munatange neꞌbinywebwa.
9 No dia de sábado, oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e duas décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, e a sua libação;
10 Byebyo, liꞌtuulo lyoꞌkusiriiza ku ngiisi Sabaato. Na kwakundi, munakizi tanga niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza ngiisi lusiku kuguma neꞌbinywebwa byo bali mu kizi yonera ku katanda.
10 é holocausto de cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 «Mu lusiku lwa mbere lwa ngiisi mwezi, mukizi tangira Nahano agandi matuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Kuli kudeta ishuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, bibaagage bizira kashembo.
11 Nos princípios dos vossos meses, oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois novilhos e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem defeito,
12 Ngiisi shuuli, mukizi gitanga, iri kweꞌlitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta. Na ku ngiisi kipanga, zikizi ba litiri zina.
12 e três décimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um novilho; duas décimas de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Na ku ngiisi kyanabuzi, zikizi ba litiri zibiri-zibiri. Galya matuulo goꞌkusiriiza lwoshi, umushiiriri gwago gugakizi nzimiisa.
13 e uma décima de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; é holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
14 «Na kwakundi, ku ngiisi ituulo, mukizi tanga ikinywebwa. Ku ngiisi shuuli, zibe litiri zibiri-zibiri zeꞌdivaayi. Na ku kipanga, ibe litiri nguma neꞌkitolo. Na ku ngiisi kyanabuzi, ibe litiri nguma. Yago matuulo, mukizi gatanga mu mwaka gwoshi, ku ngiisi lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi.
14 As suas libações serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, por todos os meses do ano.
15 Ku lwolwo lusiku, mutangage neꞌkihebe, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu. (Yago matuulo, gagaaba kuguma na galya goꞌkusiriiza lwoshi, na geꞌbinywebwa.)
15 Também se trará um bode como oferta pelo pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação.
16 «Ulusiku lukulu lweꞌPasaka ya Nahano, mukizi lushambaalira mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere.
16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Noꞌkutondeerera ku siku ikumi na zitaanu za gwogwo mwezi, muhisagye isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama.
17 Aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Yulwo lusiku lwa mbere, ube noꞌmuhumaanano mutaluule. Hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 «Nie Nahano! Kwokwo, mugandeetera amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, kuli kudeta ishuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, bibaagage bizira kashembo.
19 mas apresentareis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem defeito.
20 Ku ngiisi shuuli, mutange ilitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano, mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mutange ilitiri zina.
20 A sua oferta de manjares será flor de farinha, amassada com azeite; oferecereis três décimas para um novilho e duas décimas para um carneiro.
21 Na ku ngiisi kyanabuzi, mutange ilitiri zibiri-zibiri.
21 Para cada um dos sete cordeiros oferecereis uma décima;
22 Mutangage neꞌkihebe kiguma, libe ituulo lyoꞌkuhyula, halinde munabe mukoli tungiini imbere lyani.
22 e um bode, para oferta pelo pecado, para fazer expiação por vós.
23 Yaga matuulo, mugayushuule ku lirya ituulo lyo muli mu gatanga ngiisi shesheezi.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 «Mu zirya siku ngulu zirinda, ngiisi lusiku, mugakizi ndangira ibyokulya. Umushiiriri gwabyo, gugakizi nzimiisa. Ku yibyo byokulya, mukizi tanga na lirya ituulo lyoꞌkusiriiza ngiisi lusiku, kuguma neꞌkinywebwa.
24 Assim, oferecereis cada dia, por sete dias, o manjar da oferta queimada em aroma agradável ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Nie Nahano! Kwokwo, ku lusiku úlugira izirinda, mugashubi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba. Hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
25 No sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 «Niehe, nie Nahano. Kwokwo, ulusiku lukulu lwaꞌmayinga, mugakizi ndeetera itomola lyeꞌngano mbyahya. Ku lwolwo lusiku, munakuumane hiꞌgulu lyoꞌkunyikumba. Hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
26 Também tereis santa convocação no dia das primícias, quando trouxerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 «Ku lwolwo lusiku, mundangire ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, ishuuli zibiri, neꞌkipanga kiguma, neꞌbyanabuzi birinda byoꞌmwaka muguma. Yibyo byoshi, umushiiriri gwabyo guganzimiisa.
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em aroma agradável: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Ku ngiisi shuuli, mugandangira ilitiri ndatu-ndatu zoꞌmushyano mufushe mwaꞌmavuta goꞌmuzehituuni. Na ku kipanga, mugandangira ilitiri zina.
28 a sua oferta de manjares de flor de farinha, amassada com azeite: três décimas de um efa para um novilho, duas décimas para um carneiro,
29 Na ku ngiisi kyanabuzi, zibe litiri zibiri-zibiri.
29 uma décima para cada um dos sete cordeiros;
30 «Na kwakundi, mutangage ituulo lyeꞌkihebe. Yikyo kihebe, mukisiriize hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha biinyu, halinde munabe mukoli tungiini imbere lyani.
30 e um bode, para fazer expiação por vós.
31 Yago matuulo gooshi, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi, mukizi gatanga, kuguma na galya matuulo goꞌkusiriiza ngiisi lusiku, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano. Birya bitugwa byoshi byo mugatanga, bibaagage bizira kashembo.
31 Oferecê-los-eis, além do holocausto contínuo, e da sua oferta de manjares, e das suas libações. Ser-vos-ão eles sem defeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra