Números 14

FLR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lwolwo lusiku mu bushigi, yabo Bahisiraheeri booshi banatondeera ukubululuka ku kimombo.
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 Yabo booshi kuguma, banakizi yidodombera Musa na Harooni, ti: «Bwangabiiri bwija tukamire i Miisiri, kandi iri, tukamire haahano mwiꞌshamba.
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 Aahago! Kituma kiki Nahano atuleeta hano? Si tugagendi malira mwiꞌzibo! Na ku luhande lwa bakiitu naꞌbaana biitu boohe, bagagendi gwatwa imbira. E balya, ka tutangashubi galukira i Miisiri? Ka kutali kwo kukulu?»
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 Haaho, banatondeera ukuhanuusania, ti: «Tutoolage ikindi kirongoozi, gira tushubi galukira i Miisiri.»
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 Lyeryo, Musa na Harooni banagwa buubi imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 Yoshwa mugala Nuuni, na Kalebu mugala Yefune, nabo bâli riiri mu yabo bagahirizi. Yabo bombi, banadaatula imirondo yabo.
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 Yabo bombi, banabwira Abahisiraheeri: «Ikyanya tukagendi gahiriza ikihugo, twanabona kwo kiri kiija ngana.
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 Iri twangasimiisa Nahano, agaturongoora mu kati kaakyo, anatuheereze kyo. Emwe! Mu kirya kihugo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki.
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 Byo ngamùhuuna naaho, mutakolwe mbu muhune imbere lyage. Balya batuulaga baamwo, mutabayobohe. Si tugakizi bamira, nga shogo. Ngiisi byo bashuba mu yegamira kwo, bitakiri ho. Si twehe, Nahano tuyamiinwi. Kwokwo, mutaki bayobohe.»
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 Yabo bombi, iri bakadeta kwokwo, balya Bahisiraheeri booshi banatondeera ukudeta: «E balya, tuyami bavurumika amabuye.» Lyeryo, ubulangashane bwa Nahano bwanaboneka hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 Haahago, Nahano anabwira Musa: «Balya bandu, bagakizi ngayiriza halinde mangoki? Ka batâye mbiike kwoꞌmulangaaliro? Si nâli kizi gira ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kaabo.
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Halikago buno, ngola ngabatibulira mweꞌkiija, kinabaminike. Si wehe, ngakuvyula mwoꞌgundi mulala muhamu, úgubahimiri imisi.»
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 Ulya Musa, ti: «E Nahano, si ukakoleesa ubushobozi bwawe, mu kubalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri. Neꞌri wangabaminika, Abamiisiri bagayuvwa.
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 Lyeryo, banayami menyeesa abatuulaga ba mu kino kihugo. Mukuba, yabo batuulaga, keera bakalonga imyazi kwo uli kuguma na nyiitu. E Nahano, bayuvwiti kwo uli mu boneka masu ku gandi. Bayuvwiti na kweꞌkibungu kyawe kiri mu beera hiꞌgulu liitu, na kwo ku kyanya kiꞌzuuba, ugweti ugatanga imbere liitu mu nguliro yeꞌkibungu. Na bushigi, ugweti ugatutanga mu nguliro yoꞌmuliro.
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 «Kwokwo, yaba Bahisiraheeri, iri wangayami bayitaga, ibinyamahanga bigayuvwa, binadete:
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 “Nahano keera akamalira abandu baage mwiꞌshamba. E balya, si ayabiirwi noꞌkubahisa mu kihugo kyo akabalagaania ku ndahiro.”
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 «Kwokwo e Nahano, utuyerekage ubushobozi bwawe, nga kwo ukatulagaania, ti:
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 “Nahano atali mu raakara mulindi-mulindi. Si ali munandengeerwa nyingi. Ali mu koga ibyaha, kiri noꞌbuhuni. Kundu kwokwo, ngiisi ábali naꞌmahube, atali mu balekeerera. Si ikyanya abandu bagweti bagahuba, ali mu hana abaana baabo, kiri na bijukulu baabo, halinde ukuhisa ku kibusi kya kashatu, neꞌkya kana.”
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 E Nahano, yaba bandu, wâli kizi bakejeerera, ukulyokera ikyanya bakalyoka i Miisiri, halinde buno. Ku yukwo, bwo uhiiti urukundo lwingi, ushubi bakoga ibyaha byabo kandi.»
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 Nahano anamúshuvya: «Ukubakoga, nangabakoga, nga kwo wambuuna.
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 Haliko, nga kwo ndyagagi mugumaana, na nga kweꞌkihugo kyoshi kiyijwiragi mwoꞌbulangashane bwani,
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgayingira mu kiriira kihugo. Yabo bandu, si keera bakabona ubulangashane bwani, na ngiisi kwo nâli kizi gira ibisoomeza mu Miisiri, kiri na mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, bagenderiiri ukukizi ngayiriza, iri banangeza ubugira kingi.
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 Kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgaabona ikihugo kyo nꞌgalagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Bwo bagweti bagangayiriza, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgakibona.
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 «Haliko, umukozi wani Kalebu, yehe atali ngaꞌbaabo. Si agweti aganzimbaha ku mutima gwage gwoshi. Kwokwo, kiriira kihugo, ngamúyingiza mwo. Naꞌba mwiꞌkondo lyage, banayiji kihyana.
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 «Abahamareki naꞌBakaanani, batuuziri mu ndekeera. Ku yukwo, kusheezi mugalukage inyuma, munakulikire injira íri mu lenga mwiꞌshamba, halinde iwa Nyaaja Ndukula.»
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 Ha nyuma, Nahano anabuuza Musa na Harooni:
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 «Bano banangora-mabi, bagagenderera ukunyidodombera halinde mangoki? Si keera nꞌgayuvwa midodombo yabo.
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 Ku yukwo, ugendi babwira: “Nga kwo ndyagagi mugumaana, amagambo go mugweti mugaadeta, go na gaago ngamùgirira.
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 Yabo booshi, bwo bakanyidodombera hano mwiꞌshamba, mwomwo, mwo baganafwira, ukulyokera ku mushosi weꞌmyaka makumi gabiri, nga kwo bakaharuurwa.
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 Mu kati kiinyu, ndaaye úgayingira mu kihugo kyo nꞌgamùheereza mu kubiika indahiro, átali Kalebu mugala Yefune naaho, na Yoshwa mugala Nuuni.
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 «“Mwadeta kwaꞌbaana biinyu bagagendi gwatwa imbira. Nanga! Si boohe, bo ngayingiza mu kiriira kihugo. Balya baana, bagakizi kishambaalira, kundu mwe babusi baabo mukakilahira.
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 Mwehe, mu lyerino ishamba, mwo mugaherera.
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 «“Yabo baana biinyu, bagaahisa imyaka makumi gana, bagweti bagajeba-jeba mwiꞌshamba, halinde ku kyanya mweshi mugaaba keera mwafwira mwo. Na íbitumiri bagakizi libuuka kwokwo, bwo mutâli riiri bemeera imwani.
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 «“Balya bagahirizi, ikyanya bâli kizi gahiriza ikihugo, bakahisa isiku makumi gana. Kwo na kwokwo, mugaahisa yeyo myaka makumi gana, mugweti mugalibuuka hiꞌgulu lyeꞌbyaha biinyu. Neꞌkyanya mugalibuuka, lyo mugayiji menya kwo ngola mugoma winyu.
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 Nie Nahano, keera nakyula. Si mweshi mukayibiika kuguma mu kukizi ndahira. Kwokwo, ku kasiisa yibyo byoshi, ngamùgirira byo. Mweshi mugamalira mwomuno mwiꞌshamba. Ndaanakwo kundi.”»
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 Balya bandu bo Musa âli tumiri kwo bagendi gahiriza kirya kihugo, bo bakayiji tuma Abahisiraheeri booshi bagayidodombera Nahano.
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 Yabo bagahirizi, bwo bakaleeta imishahu yeꞌbibeesha, Nahano anabaminika.
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 Mu bandu ábâli geeziri iwa kugahiriza ikihugo, hali Yoshwa mugala Nuuni, na Kalebu mugala Yefune naaho, bo bakasigala.
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 Ikyanya Musa akaganuulira Abahisiraheeri ngiisi byo Rurema adesiri, banakizi bululuka ku kimombo.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 Neꞌri bukakya, banavyuka kare-kare, banazamuukira mu migazi, iri banadeta: «E waliha, twayemeera maashi, kwo tugiziri ibyaha. Kundu kwokwo buno, tukolaga tugagendi gwata ngiisi ho Nahano akatulagaania.»
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 Musa, ti: «Nanga! Amategeko ga Nahano, si mukagabambala! Kwokwo, mugayabirwa ngana.
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 Mutakolwe kwo mwazamuukira mu migazi, maashi! Bwo Nahano atakiri kuguma na niinyu, abagoma biinyu bagayiji mùmalira yo.
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 Bwo keera mukajanda Nahano Rurema, mutagaki yamanwa mwe naye. Si Abahamareki naꞌBakaanani bakola bagayiji mùlwisa, banamùminike ku ngooti.»
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 Kundu Musa akadeta kwokwo, halikago yabo Bahisiraheeri banayumuusa imitima yabo, banazamuukira mwiꞌyo migazi. Si Musa yehe, akasigala mu shumbi. Kiri naꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano, nako kakasigala mwo.
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 Yabo Bahisiraheeri, iri bakahika mwiꞌyo migazi, lyeryo balya Bahamareki naꞌBakaanani banamanuka, gira bayiji balwisa. Neꞌri bakabateera, banabatibita kwo, halinde mu kaaya keꞌHorima.
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra