Números 14
FLR vs ARIB
1 Lwolwo lusiku mu bushigi, yabo Bahisiraheeri booshi banatondeera ukubululuka ku kimombo.
1 Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
2 Yabo booshi kuguma, banakizi yidodombera Musa na Harooni, ti: «Bwangabiiri bwija tukamire i Miisiri, kandi iri, tukamire haahano mwiꞌshamba.
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egito, ou tivéssemos morrido neste deserto!
3 Aahago! Kituma kiki Nahano atuleeta hano? Si tugagendi malira mwiꞌzibo! Na ku luhande lwa bakiitu naꞌbaana biitu boohe, bagagendi gwatwa imbira. E balya, ka tutangashubi galukira i Miisiri? Ka kutali kwo kukulu?»
3 Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Haaho, banatondeera ukuhanuusania, ti: «Tutoolage ikindi kirongoozi, gira tushubi galukira i Miisiri.»
4 E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.
5 Lyeryo, Musa na Harooni banagwa buubi imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
5 Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra perante toda a assembléia da congregação dos filhos de Israel.
6 Yoshwa mugala Nuuni, na Kalebu mugala Yefune, nabo bâli riiri mu yabo bagahirizi. Yabo bombi, banadaatula imirondo yabo.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
7 Yabo bombi, banabwira Abahisiraheeri: «Ikyanya tukagendi gahiriza ikihugo, twanabona kwo kiri kiija ngana.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
8 Iri twangasimiisa Nahano, agaturongoora mu kati kaakyo, anatuheereze kyo. Emwe! Mu kirya kihugo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
9 Byo ngamùhuuna naaho, mutakolwe mbu muhune imbere lyage. Balya batuulaga baamwo, mutabayobohe. Si tugakizi bamira, nga shogo. Ngiisi byo bashuba mu yegamira kwo, bitakiri ho. Si twehe, Nahano tuyamiinwi. Kwokwo, mutaki bayobohe.»
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais.
10 Yabo bombi, iri bakadeta kwokwo, balya Bahisiraheeri booshi banatondeera ukudeta: «E balya, tuyami bavurumika amabuye.» Lyeryo, ubulangashane bwa Nahano bwanaboneka hiꞌgulu liꞌheema lyeꞌmihumaanano, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
10 Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
11 Haahago, Nahano anabwira Musa: «Balya bandu, bagakizi ngayiriza halinde mangoki? Ka batâye mbiike kwoꞌmulangaaliro? Si nâli kizi gira ibitangaaza bya kwingi-kwingi mu kati kaabo.
11 Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
12 Halikago buno, ngola ngabatibulira mweꞌkiija, kinabaminike. Si wehe, ngakuvyula mwoꞌgundi mulala muhamu, úgubahimiri imisi.»
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele.
13 Ulya Musa, ti: «E Nahano, si ukakoleesa ubushobozi bwawe, mu kubalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri. Neꞌri wangabaminika, Abamiisiri bagayuvwa.
13 Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
14 Lyeryo, banayami menyeesa abatuulaga ba mu kino kihugo. Mukuba, yabo batuulaga, keera bakalonga imyazi kwo uli kuguma na nyiitu. E Nahano, bayuvwiti kwo uli mu boneka masu ku gandi. Bayuvwiti na kweꞌkibungu kyawe kiri mu beera hiꞌgulu liitu, na kwo ku kyanya kiꞌzuuba, ugweti ugatanga imbere liitu mu nguliro yeꞌkibungu. Na bushigi, ugweti ugatutanga mu nguliro yoꞌmuliro.
14 e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
15 «Kwokwo, yaba Bahisiraheeri, iri wangayami bayitaga, ibinyamahanga bigayuvwa, binadete:
15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
16 “Nahano keera akamalira abandu baage mwiꞌshamba. E balya, si ayabiirwi noꞌkubahisa mu kihugo kyo akabalagaania ku ndahiro.”
16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
17 «Kwokwo e Nahano, utuyerekage ubushobozi bwawe, nga kwo ukatulagaania, ti:
17 Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
18 “Nahano atali mu raakara mulindi-mulindi. Si ali munandengeerwa nyingi. Ali mu koga ibyaha, kiri noꞌbuhuni. Kundu kwokwo, ngiisi ábali naꞌmahube, atali mu balekeerera. Si ikyanya abandu bagweti bagahuba, ali mu hana abaana baabo, kiri na bijukulu baabo, halinde ukuhisa ku kibusi kya kashatu, neꞌkya kana.”
18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniqüidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 E Nahano, yaba bandu, wâli kizi bakejeerera, ukulyokera ikyanya bakalyoka i Miisiri, halinde buno. Ku yukwo, bwo uhiiti urukundo lwingi, ushubi bakoga ibyaha byabo kandi.»
19 Perdoa, rogo-te, a iniqüidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
20 Nahano anamúshuvya: «Ukubakoga, nangabakoga, nga kwo wambuuna.
20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei;
21 Haliko, nga kwo ndyagagi mugumaana, na nga kweꞌkihugo kyoshi kiyijwiragi mwoꞌbulangashane bwani,
21 tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgayingira mu kiriira kihugo. Yabo bandu, si keera bakabona ubulangashane bwani, na ngiisi kwo nâli kizi gira ibisoomeza mu Miisiri, kiri na mwiꞌshamba. Kundu kwokwo, bagenderiiri ukukizi ngayiriza, iri banangeza ubugira kingi.
22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
23 Kwokwo, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgaabona ikihugo kyo nꞌgalagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Bwo bagweti bagangayiriza, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgakibona.
23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 «Haliko, umukozi wani Kalebu, yehe atali ngaꞌbaabo. Si agweti aganzimbaha ku mutima gwage gwoshi. Kwokwo, kiriira kihugo, ngamúyingiza mwo. Naꞌba mwiꞌkondo lyage, banayiji kihyana.
24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
25 «Abahamareki naꞌBakaanani, batuuziri mu ndekeera. Ku yukwo, kusheezi mugalukage inyuma, munakulikire injira íri mu lenga mwiꞌshamba, halinde iwa Nyaaja Ndukula.»
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
26 Ha nyuma, Nahano anabuuza Musa na Harooni:
26 Depois disse o Senhor a Moisés e Arão:
27 «Bano banangora-mabi, bagagenderera ukunyidodombera halinde mangoki? Si keera nꞌgayuvwa midodombo yabo.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
28 Ku yukwo, ugendi babwira: “Nga kwo ndyagagi mugumaana, amagambo go mugweti mugaadeta, go na gaago ngamùgirira.
28 Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
29 Yabo booshi, bwo bakanyidodombera hano mwiꞌshamba, mwomwo, mwo baganafwira, ukulyokera ku mushosi weꞌmyaka makumi gabiri, nga kwo bakaharuurwa.
29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
30 Mu kati kiinyu, ndaaye úgayingira mu kihugo kyo nꞌgamùheereza mu kubiika indahiro, átali Kalebu mugala Yefune naaho, na Yoshwa mugala Nuuni.
30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 «“Mwadeta kwaꞌbaana biinyu bagagendi gwatwa imbira. Nanga! Si boohe, bo ngayingiza mu kiriira kihugo. Balya baana, bagakizi kishambaalira, kundu mwe babusi baabo mukakilahira.
31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
32 Mwehe, mu lyerino ishamba, mwo mugaherera.
32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto;
33 «“Yabo baana biinyu, bagaahisa imyaka makumi gana, bagweti bagajeba-jeba mwiꞌshamba, halinde ku kyanya mweshi mugaaba keera mwafwira mwo. Na íbitumiri bagakizi libuuka kwokwo, bwo mutâli riiri bemeera imwani.
33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 «“Balya bagahirizi, ikyanya bâli kizi gahiriza ikihugo, bakahisa isiku makumi gana. Kwo na kwokwo, mugaahisa yeyo myaka makumi gana, mugweti mugalibuuka hiꞌgulu lyeꞌbyaha biinyu. Neꞌkyanya mugalibuuka, lyo mugayiji menya kwo ngola mugoma winyu.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniqüidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
35 Nie Nahano, keera nakyula. Si mweshi mukayibiika kuguma mu kukizi ndahira. Kwokwo, ku kasiisa yibyo byoshi, ngamùgirira byo. Mweshi mugamalira mwomuno mwiꞌshamba. Ndaanakwo kundi.”»
35 Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
36 Balya bandu bo Musa âli tumiri kwo bagendi gahiriza kirya kihugo, bo bakayiji tuma Abahisiraheeri booshi bagayidodombera Nahano.
36 Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Yabo bagahirizi, bwo bakaleeta imishahu yeꞌbibeesha, Nahano anabaminika.
37 aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
38 Mu bandu ábâli geeziri iwa kugahiriza ikihugo, hali Yoshwa mugala Nuuni, na Kalebu mugala Yefune naaho, bo bakasigala.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Ikyanya Musa akaganuulira Abahisiraheeri ngiisi byo Rurema adesiri, banakizi bululuka ku kimombo.
39 Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
40 Neꞌri bukakya, banavyuka kare-kare, banazamuukira mu migazi, iri banadeta: «E waliha, twayemeera maashi, kwo tugiziri ibyaha. Kundu kwokwo buno, tukolaga tugagendi gwata ngiisi ho Nahano akatulagaania.»
40 Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Musa, ti: «Nanga! Amategeko ga Nahano, si mukagabambala! Kwokwo, mugayabirwa ngana.
41 Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
42 Mutakolwe kwo mwazamuukira mu migazi, maashi! Bwo Nahano atakiri kuguma na niinyu, abagoma biinyu bagayiji mùmalira yo.
42 Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Bwo keera mukajanda Nahano Rurema, mutagaki yamanwa mwe naye. Si Abahamareki naꞌBakaanani bakola bagayiji mùlwisa, banamùminike ku ngooti.»
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
44 Kundu Musa akadeta kwokwo, halikago yabo Bahisiraheeri banayumuusa imitima yabo, banazamuukira mwiꞌyo migazi. Si Musa yehe, akasigala mu shumbi. Kiri naꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano, nako kakasigala mwo.
44 Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
45 Yabo Bahisiraheeri, iri bakahika mwiꞌyo migazi, lyeryo balya Bahamareki naꞌBakaanani banamanuka, gira bayiji balwisa. Neꞌri bakabateera, banabatibita kwo, halinde mu kaaya keꞌHorima.
45 Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?