Números 13
FLR vs NVT
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Utumage abandu, bagendi gahiriza ikihugo kyeꞌKaanani. Yikyo kihugo, ngakiheereza abandu baani Abahisiraheeri. Mu ngiisi mulala, ulungike mweꞌkirongoozi kiguma-kiguma.»
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Kwokwo, Musa anatuma abagahirizi ukulyoka yaho mwiꞌshamba lyeꞌParaani. Yabo bagahirizi booshi, bâli riiri bakulu baꞌBahisiraheeri.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 — ausente —
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 — ausente —
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Yabo bo bakulu baꞌBahisiraheeri, Musa akatuma, kwo bagendi gahiriza ikihugo kyeꞌKaanani. (Hosheya mugala Nuuni, Musa akamúyinika iziina lya Yoshwa.)
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Yabo bagahirizi booshi, ikyanya Musa akabatuma, anababwira: «Muzamukirage iriira munda i Negebu, munahike mu migazi.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Mugendi yitegeereza ngiisi kweꞌkihugo kiri. Munalangiize iri abandu baamwo bali bihagarusi, kandi iri nanga. Munalole kwakundi, iri bangaba bali katundu, kandi iri bagerwa.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Ikihugo kyabo, ka kiri kiija, kandi iri kibi? Noꞌtwaya twakyo, kuti tuli? Ka tuzungulusirwi neꞌnzitiro ngomu, kandi iri nanga?
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Yikyo kihugo, ka kihiiti inagiira, kandi iri ndaayo? Ka hali ibiti, kandi iri ndaabyo? Ikyanya mugagaluka, mugire umwete gwoꞌkugalukana neꞌmimbu.» (Yikyo kyanya, imizabibu yâli koli tondiiri ukuyera.)
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Kwokwo, yabo bagahirizi banazamuuka, banagendi gahiriza ikihugo, ukulyokera mwiꞌshamba lyeꞌSiini, halinde i Rehobu, mu njira yoꞌkugenda i Hamaati.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Banalenga mu Negebu, banagenderera halinde i Heburooni. Iri bakahika ho, banagwana beene Ahimaanu, na Shesayi, na Talimaayi. Yabo, bo bakakomooka ku Hanaaki. (Yako kaaya keꞌHeburooni, kakahisa imyaka irinda kayubasirwi, ku kyanya akaaya keꞌSowani, ka mu kihugo kyeꞌMiisiri, kakatondeera ukuyubakwa.)
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Yabo bandu, iri bakahika mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banatema itavi lyoꞌmuzabibu íryâli hembiri bweneene. Banalishwekera ku kiti kyoꞌkubetulira, gira abandu babiri bakizi libetula. Banatwala neꞌbitumbwe byaꞌmakoma-manga, na byoꞌmutiini.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Yaho handu, íbikatuma bagahahamagala Heshikooli, bwaꞌBahisiraheeri bakahagwana lirya itavi, banalitema.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Yabo bagahirizi, iri bakahisa isiku makumi gana bagweti bagagahiriza ikihugo,
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 banagalukira mwiꞌshamba lyeꞌParaani, imunda Musa na Harooni, kiri naꞌbandi Bahisiraheeri booshi, kwo bâli shumbisiri i Kadeeshi. Banaganuulira booshi ngiisi byo bakabona mu kihugo, banabayereka neꞌmbuto zaakyo.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Banabwira Musa: «Yikyo kihugo kyo utátutumiri mwo, twakiyingira mwo, twanabona kwo kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Neꞌmbuto zaamwo, zeezino.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Si abatuulaga baamwo, yehee! Balyagagi bihagarusi bweneene. Noꞌtwaya twabo, tudediiri, tunali tuhamu. Iyo munda, tukabona kiri naꞌBahanaaki.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 «Ha Negebu, hatuuziri Abahamareki. Na mu migazi, mutuuziri Abahiti, naꞌBayebuusi, naꞌBahamoori. Na ku Nyaaja Mediterane, kutuuziri Abakaanani. Baabo, batuuziri na ha butambi lyoꞌlwiji Yorodaani.»
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Balya Bahisiraheeri kwo bâli yimaaziragi imbere lya Musa, banatondeera ukuyidodomba. Lyeryo, Kalebu anagira mbu abahoohye, ti: «Nanga, maashi! Kiriira kihugo, tuyami gendi kigwata. Tugaahasha ma!»
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Balya baabo bagahirizi, banalahira: «Aahabi! Tutangagendi bateera. Si balyagagi bihagarusi bweneene, ukutuhima.»
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Balya bagahirizi, banalumbuusa ibibeesha mu Bahisiraheeri, ti: «Kirya kihugo, ikyanya tukakigahiriza, twanabona kwo ngiisi ábatuuziri mwo, kigweti kigaabalya. Neꞌri tukalola abandu baakyo, twanabona kwo bali bifigisi bweneene.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 E maashi, tukabona ibihagarusi byaꞌBahanaaki. Twehe imbere lyabo, tushuba mu yibonekera nga tuhaazi. Nabo kwakundi, kwokwo kwo bashuba mu tubona.»
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?