Números 13

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 «Utumage abandu, bagendi gahiriza ikihugo kyeꞌKaanani. Yikyo kihugo, ngakiheereza abandu baani Abahisiraheeri. Mu ngiisi mulala, ulungike mweꞌkirongoozi kiguma-kiguma.»
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Kwokwo, Musa anatuma abagahirizi ukulyoka yaho mwiꞌshamba lyeꞌParaani. Yabo bagahirizi booshi, bâli riiri bakulu baꞌBahisiraheeri.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 — ausente —
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 — ausente —
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 — ausente —
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 — ausente —
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 — ausente —
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 — ausente —
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 — ausente —
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 — ausente —
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 — ausente —
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 — ausente —
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 — ausente —
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 — ausente —
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Yabo bo bakulu baꞌBahisiraheeri, Musa akatuma, kwo bagendi gahiriza ikihugo kyeꞌKaanani. (Hosheya mugala Nuuni, Musa akamúyinika iziina lya Yoshwa.)
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Yabo bagahirizi booshi, ikyanya Musa akabatuma, anababwira: «Muzamukirage iriira munda i Negebu, munahike mu migazi.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 Mugendi yitegeereza ngiisi kweꞌkihugo kiri. Munalangiize iri abandu baamwo bali bihagarusi, kandi iri nanga. Munalole kwakundi, iri bangaba bali katundu, kandi iri bagerwa.
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 Ikihugo kyabo, ka kiri kiija, kandi iri kibi? Noꞌtwaya twakyo, kuti tuli? Ka tuzungulusirwi neꞌnzitiro ngomu, kandi iri nanga?
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 Yikyo kihugo, ka kihiiti inagiira, kandi iri ndaayo? Ka hali ibiti, kandi iri ndaabyo? Ikyanya mugagaluka, mugire umwete gwoꞌkugalukana neꞌmimbu.» (Yikyo kyanya, imizabibu yâli koli tondiiri ukuyera.)
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 Kwokwo, yabo bagahirizi banazamuuka, banagendi gahiriza ikihugo, ukulyokera mwiꞌshamba lyeꞌSiini, halinde i Rehobu, mu njira yoꞌkugenda i Hamaati.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Banalenga mu Negebu, banagenderera halinde i Heburooni. Iri bakahika ho, banagwana beene Ahimaanu, na Shesayi, na Talimaayi. Yabo, bo bakakomooka ku Hanaaki. (Yako kaaya keꞌHeburooni, kakahisa imyaka irinda kayubasirwi, ku kyanya akaaya keꞌSowani, ka mu kihugo kyeꞌMiisiri, kakatondeera ukuyubakwa.)
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Yabo bandu, iri bakahika mu ndekeera yeꞌHeshikooli, banatema itavi lyoꞌmuzabibu íryâli hembiri bweneene. Banalishwekera ku kiti kyoꞌkubetulira, gira abandu babiri bakizi libetula. Banatwala neꞌbitumbwe byaꞌmakoma-manga, na byoꞌmutiini.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Yaho handu, íbikatuma bagahahamagala Heshikooli, bwaꞌBahisiraheeri bakahagwana lirya itavi, banalitema.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Yabo bagahirizi, iri bakahisa isiku makumi gana bagweti bagagahiriza ikihugo,
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 banagalukira mwiꞌshamba lyeꞌParaani, imunda Musa na Harooni, kiri naꞌbandi Bahisiraheeri booshi, kwo bâli shumbisiri i Kadeeshi. Banaganuulira booshi ngiisi byo bakabona mu kihugo, banabayereka neꞌmbuto zaakyo.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Banabwira Musa: «Yikyo kihugo kyo utátutumiri mwo, twakiyingira mwo, twanabona kwo kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Neꞌmbuto zaamwo, zeezino.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Si abatuulaga baamwo, yehee! Balyagagi bihagarusi bweneene. Noꞌtwaya twabo, tudediiri, tunali tuhamu. Iyo munda, tukabona kiri naꞌBahanaaki.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 «Ha Negebu, hatuuziri Abahamareki. Na mu migazi, mutuuziri Abahiti, naꞌBayebuusi, naꞌBahamoori. Na ku Nyaaja Mediterane, kutuuziri Abakaanani. Baabo, batuuziri na ha butambi lyoꞌlwiji Yorodaani.»
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Balya Bahisiraheeri kwo bâli yimaaziragi imbere lya Musa, banatondeera ukuyidodomba. Lyeryo, Kalebu anagira mbu abahoohye, ti: «Nanga, maashi! Kiriira kihugo, tuyami gendi kigwata. Tugaahasha ma!»
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Balya baabo bagahirizi, banalahira: «Aahabi! Tutangagendi bateera. Si balyagagi bihagarusi bweneene, ukutuhima.»
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 Balya bagahirizi, banalumbuusa ibibeesha mu Bahisiraheeri, ti: «Kirya kihugo, ikyanya tukakigahiriza, twanabona kwo ngiisi ábatuuziri mwo, kigweti kigaabalya. Neꞌri tukalola abandu baakyo, twanabona kwo bali bifigisi bweneene.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 E maashi, tukabona ibihagarusi byaꞌBahanaaki. Twehe imbere lyabo, tushuba mu yibonekera nga tuhaazi. Nabo kwakundi, kwokwo kwo bashuba mu tubona.»
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra