Números 11

FLR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abahisiraheeri, banayuvwa kwo keera bahaha, kyanatuma bagakizi yidodombera Nahano. Iyo midodombo yabo, iri Nahano akagiyuvwa, anabarakarira bweneene. Kyanatuma agabatulagiza mweꞌnguba, yanayami jigiivya uluhande luguma lweꞌshumbi.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Balya Bahisiraheeri, mbu babone kwokwo, banatondeera ukutakira Musa. Lyeryo, Musa naye anatakira Nahano bweneene. Gulya muliro gwanahota.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Kwokwo, yaho handu, banahayinika iziina Tabeera. Mukuba, hoꞌmuliro gwa Nahano, gukabajigiivya mwo.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Mu yabo Bahisiraheeri, mwâli riiri ibinyamahanga biguma, byanatondeera ukusara ibindi byokulya. Kyanatuma Abahisiraheeri bagashubi gira akamburugu, ti: «Ewe! Nga byangashobosiri, utuheereze inyama, tulye.
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Ikyanya twâli riiri i Miisiri, twâli kizi vwajagira ifwi, neꞌmyungu, neꞌpasiteeke, neꞌpwaro, neꞌbitungulu, neꞌbitungulu-sumu.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Halikago buno, tutakiri mu hesherwa. Ndaabyo byokulya byo tukiri mu longa, ítali yeno mana naaho.»
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Iyo mana, yâli riiri mbuto niini, íyâli shushiri amasike.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Abandu bâli kizi genda bagagitoola, banayiji gishya ku lushyo, kandi iri bagihuula mu kishakulo. Ha nyuma, banagideeke, banagigire mweꞌbitumbula. Iyo mana, yâli kizi ba noꞌmwihulo nga gwa íbyakalangwa naꞌmavuta goꞌmuzehituuni.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Yaho mu shumbi, ikyanya ikimi kyâli kizi yikira mwoꞌbushigi, neꞌmana nayo inakizi yika.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Musa anayuvwa ngiisi kwaꞌbandu ba mu ngiisi mbaga bagweti bagalira-lira ha miryango yaꞌmaheema gaabo. Yukwo kulira, kwanaraakaza Nahano bweneene. Kiri na Musa, anayagalwa.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Kwokwo, Musa anabwira Nahano: «Si ndi mukozi wawe! Aahago! Kituma kiki wambigulira kwoku? Kutagi kwo nakuyagaza, halinde umbetuze amalibu ga yaba booshi?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Yaba bandu, ndali nie kababuta. Ndanali nie yishe. Aahago! Kituma kiki ugweti ugambwira kwo ngizi yama mbaheesiri, nga kwoꞌmulezi ali mu heeka umwana. Mbu na mbahise mu kihugo kyo ukaheereza bashokuluza baabo, mu kubabiikira indahiro.
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 «Yaka kanyegete kaꞌbandu, hayagi ho nangalongera inyama zoꞌkubayigusa? Si bagweti bagandakira, ti: “E maashi, utuheereze inyama, tulye.”
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Yaba bandu booshi, nienyene ndangahasha ukukizi bahahalira. Si mbwinagi kwo binzidohiiri bweneene.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Iri wangakizi ndibuza kwokwo, nakuhuuna we kongwa we, bwangabiiri bwija uyami nyita ngana. Utaki ndekere mu yubu buhanya.»
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Ikyanya Musa akadeta kwokwo, Nahano anamúshuvya: «Mu yabo Bahisiraheeri, utoolage mwaꞌbashaaja makumi galinda, balya ábayijikiini kwo biri birongoozi mu baabo, banabe bali bakulu. Yabo bashaaja, ubaleetage mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, gira bayimange ha butambi lyawe.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Lyeryo, ngamùshonooka mwo, ninamùganuuze. Umutima gwo nꞌgakuheereza, nabo ngabaheereza gwo. Kwokwo nabo, banakizi kutabaala, halinde lyo yubu burongoozi butakizi kuzidohera.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 «Yabo bandu, ubabwire: “Si mugweti mugabululuka, ti: Nga byangashobosiri, utuheereze inyama, tulye. Ikyanya twâli tuuziri i Miisiri, kwo kukulu ku mwene yuku.”
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Neꞌkyanya mugakizi zirya, lutagaaba lusiku luguma, kandi iri zibiri, kandi iri zitaanu, kandi iri makumi gabiri.
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 Si mugaahisa umwezi gwoshi, mugweti mugaazilya. Haaho, imiraazi yazo, igakizi mùhuluka i mazuulu, halinde zinamùneke. Kundu Nahano ali hano mu kati kiinyu, haliko keera mwamúlahira. Munagweti mugatulagulira imbere lyage, ti: E balya, kituma kikagi tukalyoka i Miisiri.”»
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Musa anashuvya: «E Nahano, yaba bandu, bali mwaꞌbasirikaani bihumbi magana galindatu. Unagweti ugambwira kwo mbaheereze inyama zo bagaalya umwezi gwoshi.
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Aahago! Kundu twangabaaga inguuli nyingi zeꞌbibuzi na zeꞌngaavu, ka byangabayigusa? Na kundu twangabadubira ifwi zooshi za mu nyaaja, ka zangabakwira?»
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Nahano, ti: «E Musa, koꞌbushobozi bwani keera bukaniiha kwo? Buno ukola ugaabona iri igambo lyani liri lyoꞌkuli, kandi iri nanga.»
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Kwokwo, Musa anagendi menyeesa abandu ngiisi byo Nahano akamúbwira. Anakuumania balya bashaaja makumi galinda, anabayimangika, halinde banazunguluka iheema.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Lyeryo Nahano anashonookaga mu bibungu, anaganuula na Musa. Gwogwo mutima úgwâli riiri mu Musa, anabaheereza gwo. Yabo bashaaja, iri gukabayingira mwo, banatondeera ukutanga ubuleevi. Haliko, bulya buleevi, bwâli riiri bwa yiryo liguma naaho.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Mu yabo bashaaja, babiri baabo, Heridaadi na Medaadi, bakasigala mu shumbi, batanagenda iwiꞌheema. Kundu kwokwo, ikyanya Umutima gukayijira abaabo, nabo gwanabayijira. Kwokwo, nabo, banatanga ubuleevi mu shumbi.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Musore muguma gwanatibita, gwanabwira Musa: «Ewe! Heridaadi na Medaadi, haliira mu shumbi, bagweti bagatanga ubuleevi.»
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Lyeryo, Yoshwa mugala Nuuni, anabwira Musa: «E nahamwitu, ubabuze, maashi!» (Uyo Yoshwa, ye wâli kizi tabaala Musa, ukulyokera ubusore bwage.)
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Musa, ti: «Ka wanyuvwirwa uluugi? Bwangabiiri bwija, nga bandu booshi bangabiiri baleevi, gira Nahano abaheereze Umutima gwage.»
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Ha nyuma, Musa na yabo bashaaja, banagalukira iwa shumbi.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Ha nyuma, Nahano analeetaga ikihuhuuta kingi. Yikyo kihuhuuta, kyanahuusa bweneene ku nyaaja, kyanabalaza ulukuuli lweꞌngware, halinde zanagendi honera mu mbande zooshi zeꞌshumbi. Yizo ngware, ikyanya zikayilunda yo, zanahisa nga meetere nguma yeꞌkimango. Zanakwira hooshi-hooshi, ahandu hoꞌmundu angagenda ulusiku lwoshi.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Abandu banahisa umulege-rege gwoshi, kiri noꞌbushigi, bagweti bagagendi zigwata. Yizo ngware, ngiisi mundu anayilundira ibitiri bihamu ikumi. Ha nyuma, banakizi zitala.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Zirya nyama, ikyanya bâli ki gweti bagazikaaja, banaba batazi zimira, haaho Nahano anabarakarira bweneene, anabatibulira mweꞌkiija.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Kyanatuma yaho handu, bagahayinika iziina Kiburooti-Hatava. Mukuba, ho bakaziikira abanamiiru booshi.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Ha nyuma, banalyoka yaho i Kiburooti-Hatava, banahika i Haserooti, banashumbika yo.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra