Números 11

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abahisiraheeri, banayuvwa kwo keera bahaha, kyanatuma bagakizi yidodombera Nahano. Iyo midodombo yabo, iri Nahano akagiyuvwa, anabarakarira bweneene. Kyanatuma agabatulagiza mweꞌnguba, yanayami jigiivya uluhande luguma lweꞌshumbi.
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 Balya Bahisiraheeri, mbu babone kwokwo, banatondeera ukutakira Musa. Lyeryo, Musa naye anatakira Nahano bweneene. Gulya muliro gwanahota.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Kwokwo, yaho handu, banahayinika iziina Tabeera. Mukuba, hoꞌmuliro gwa Nahano, gukabajigiivya mwo.
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Mu yabo Bahisiraheeri, mwâli riiri ibinyamahanga biguma, byanatondeera ukusara ibindi byokulya. Kyanatuma Abahisiraheeri bagashubi gira akamburugu, ti: «Ewe! Nga byangashobosiri, utuheereze inyama, tulye.
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Ikyanya twâli riiri i Miisiri, twâli kizi vwajagira ifwi, neꞌmyungu, neꞌpasiteeke, neꞌpwaro, neꞌbitungulu, neꞌbitungulu-sumu.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 Halikago buno, tutakiri mu hesherwa. Ndaabyo byokulya byo tukiri mu longa, ítali yeno mana naaho.»
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Iyo mana, yâli riiri mbuto niini, íyâli shushiri amasike.
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 Abandu bâli kizi genda bagagitoola, banayiji gishya ku lushyo, kandi iri bagihuula mu kishakulo. Ha nyuma, banagideeke, banagigire mweꞌbitumbula. Iyo mana, yâli kizi ba noꞌmwihulo nga gwa íbyakalangwa naꞌmavuta goꞌmuzehituuni.
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Yaho mu shumbi, ikyanya ikimi kyâli kizi yikira mwoꞌbushigi, neꞌmana nayo inakizi yika.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 Musa anayuvwa ngiisi kwaꞌbandu ba mu ngiisi mbaga bagweti bagalira-lira ha miryango yaꞌmaheema gaabo. Yukwo kulira, kwanaraakaza Nahano bweneene. Kiri na Musa, anayagalwa.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Kwokwo, Musa anabwira Nahano: «Si ndi mukozi wawe! Aahago! Kituma kiki wambigulira kwoku? Kutagi kwo nakuyagaza, halinde umbetuze amalibu ga yaba booshi?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 Yaba bandu, ndali nie kababuta. Ndanali nie yishe. Aahago! Kituma kiki ugweti ugambwira kwo ngizi yama mbaheesiri, nga kwoꞌmulezi ali mu heeka umwana. Mbu na mbahise mu kihugo kyo ukaheereza bashokuluza baabo, mu kubabiikira indahiro.
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 «Yaka kanyegete kaꞌbandu, hayagi ho nangalongera inyama zoꞌkubayigusa? Si bagweti bagandakira, ti: “E maashi, utuheereze inyama, tulye.”
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 Yaba bandu booshi, nienyene ndangahasha ukukizi bahahalira. Si mbwinagi kwo binzidohiiri bweneene.
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 Iri wangakizi ndibuza kwokwo, nakuhuuna we kongwa we, bwangabiiri bwija uyami nyita ngana. Utaki ndekere mu yubu buhanya.»
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Ikyanya Musa akadeta kwokwo, Nahano anamúshuvya: «Mu yabo Bahisiraheeri, utoolage mwaꞌbashaaja makumi galinda, balya ábayijikiini kwo biri birongoozi mu baabo, banabe bali bakulu. Yabo bashaaja, ubaleetage mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, gira bayimange ha butambi lyawe.
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 Lyeryo, ngamùshonooka mwo, ninamùganuuze. Umutima gwo nꞌgakuheereza, nabo ngabaheereza gwo. Kwokwo nabo, banakizi kutabaala, halinde lyo yubu burongoozi butakizi kuzidohera.
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 «Yabo bandu, ubabwire: “Si mugweti mugabululuka, ti: Nga byangashobosiri, utuheereze inyama, tulye. Ikyanya twâli tuuziri i Miisiri, kwo kukulu ku mwene yuku.”
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Neꞌkyanya mugakizi zirya, lutagaaba lusiku luguma, kandi iri zibiri, kandi iri zitaanu, kandi iri makumi gabiri.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Si mugaahisa umwezi gwoshi, mugweti mugaazilya. Haaho, imiraazi yazo, igakizi mùhuluka i mazuulu, halinde zinamùneke. Kundu Nahano ali hano mu kati kiinyu, haliko keera mwamúlahira. Munagweti mugatulagulira imbere lyage, ti: E balya, kituma kikagi tukalyoka i Miisiri.”»
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Musa anashuvya: «E Nahano, yaba bandu, bali mwaꞌbasirikaani bihumbi magana galindatu. Unagweti ugambwira kwo mbaheereze inyama zo bagaalya umwezi gwoshi.
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Aahago! Kundu twangabaaga inguuli nyingi zeꞌbibuzi na zeꞌngaavu, ka byangabayigusa? Na kundu twangabadubira ifwi zooshi za mu nyaaja, ka zangabakwira?»
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Nahano, ti: «E Musa, koꞌbushobozi bwani keera bukaniiha kwo? Buno ukola ugaabona iri igambo lyani liri lyoꞌkuli, kandi iri nanga.»
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Kwokwo, Musa anagendi menyeesa abandu ngiisi byo Nahano akamúbwira. Anakuumania balya bashaaja makumi galinda, anabayimangika, halinde banazunguluka iheema.
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 Lyeryo Nahano anashonookaga mu bibungu, anaganuula na Musa. Gwogwo mutima úgwâli riiri mu Musa, anabaheereza gwo. Yabo bashaaja, iri gukabayingira mwo, banatondeera ukutanga ubuleevi. Haliko, bulya buleevi, bwâli riiri bwa yiryo liguma naaho.
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 Mu yabo bashaaja, babiri baabo, Heridaadi na Medaadi, bakasigala mu shumbi, batanagenda iwiꞌheema. Kundu kwokwo, ikyanya Umutima gukayijira abaabo, nabo gwanabayijira. Kwokwo, nabo, banatanga ubuleevi mu shumbi.
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Musore muguma gwanatibita, gwanabwira Musa: «Ewe! Heridaadi na Medaadi, haliira mu shumbi, bagweti bagatanga ubuleevi.»
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 Lyeryo, Yoshwa mugala Nuuni, anabwira Musa: «E nahamwitu, ubabuze, maashi!» (Uyo Yoshwa, ye wâli kizi tabaala Musa, ukulyokera ubusore bwage.)
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 Musa, ti: «Ka wanyuvwirwa uluugi? Bwangabiiri bwija, nga bandu booshi bangabiiri baleevi, gira Nahano abaheereze Umutima gwage.»
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 Ha nyuma, Musa na yabo bashaaja, banagalukira iwa shumbi.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Ha nyuma, Nahano analeetaga ikihuhuuta kingi. Yikyo kihuhuuta, kyanahuusa bweneene ku nyaaja, kyanabalaza ulukuuli lweꞌngware, halinde zanagendi honera mu mbande zooshi zeꞌshumbi. Yizo ngware, ikyanya zikayilunda yo, zanahisa nga meetere nguma yeꞌkimango. Zanakwira hooshi-hooshi, ahandu hoꞌmundu angagenda ulusiku lwoshi.
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 Abandu banahisa umulege-rege gwoshi, kiri noꞌbushigi, bagweti bagagendi zigwata. Yizo ngware, ngiisi mundu anayilundira ibitiri bihamu ikumi. Ha nyuma, banakizi zitala.
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Zirya nyama, ikyanya bâli ki gweti bagazikaaja, banaba batazi zimira, haaho Nahano anabarakarira bweneene, anabatibulira mweꞌkiija.
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 Kyanatuma yaho handu, bagahayinika iziina Kiburooti-Hatava. Mukuba, ho bakaziikira abanamiiru booshi.
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 Ha nyuma, banalyoka yaho i Kiburooti-Hatava, banahika i Haserooti, banashumbika yo.
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra