Números 33
FILL vs NVT
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en plusieurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron;
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse les nota selon les lieux de campement des Hébreux, qu'ils changeaient par le commandement du Seigneur.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Les enfants d'Israël étant donc partis de Ramessé, le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, par un effet de la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Egyptiens
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 qui ensevelissaient leur premier-nés, que le Seigneur avait frappés (car Il avait exercé Sa vengeance sur leurs dieux mêmes),
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 allèrent camper à Soccoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 De Soccoth ils vinrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Etant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et, ayant marché trois jours par le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 De Mara ils vinrent à Elim, où il y avait douze sources d'eaux et soisante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau pour boire.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert du Sinaï.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Etant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès,
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 d'où, étant sortis, ils vinrent à Lebna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 De là, ils vinrent camper au mont Sépher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et ayant quitté le mont Sépher, ils vinrent à Arada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé;
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 d'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Benéjaacan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 De Benéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gagdad;
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 d'où ils allèrent camper à Jétébatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber;
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 d'où, étant partis, ils vinrent au désert de Sin, qui est Cadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 De Cades, ils vinrent camper sous la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et le grand prêtre Aaron, étant monté sur la montagne de Hor par l'ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte,
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 étant âgé de cent vingt-trois ans.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Alors Arad, roi des Chananéens qui habitaient vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étaient venus dans le pays de Chanaan.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Etant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona;
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 d'où ils vinrent à Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 D'Oboth, ils vinrent à Jiéabarim, qui est sur la frontière des Moabites.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Etant partis de Jiéabarim, ils vinrent dresser leurs tentes à Dibongad;
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 d'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Et ayant quittés les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les pierres érigées en l'honneur des fausses divinités; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez; car Je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez;
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins nombreux. Chacun recevra son héritage selon qu'il lui sera échu par le sort, et le partage s'en fera par tribus et par familles.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés, et ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter;
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 et Je vous ferez à vous-mêmes tout le mal que J'avais résolu de leur faire.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?