Números 33

FILL vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici les stations des enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis de l'Egypte en plusieurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron;
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moïse les nota selon les lieux de campement des Hébreux, qu'ils changeaient par le commandement du Seigneur.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Les enfants d'Israël étant donc partis de Ramessé, le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, par un effet de la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Egyptiens
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 qui ensevelissaient leur premier-nés, que le Seigneur avait frappés (car Il avait exercé Sa vengeance sur leurs dieux mêmes),
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 allèrent camper à Soccoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 De Soccoth ils vinrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Etant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 De Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et, ayant marché trois jours par le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 De Mara ils vinrent à Elim, où il y avait douze sources d'eaux et soisante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Etant partis de là, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 De Sin, ils vinrent à Daphca.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 De Daphca, ils vinrent camper à Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et étant sortis d'Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau pour boire.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 De Raphidim, ils vinrent camper au désert du Sinaï.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Etant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent camper à Haseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 De Haseroth, ils vinrent à Rethma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 De Rethma, ils vinrent camper à Remmonpharès,
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 d'où, étant sortis, ils vinrent à Lebna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 De Lebna, ils allèrent camper à Ressa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Et étant partis de Ressa, ils vinrent à Céélatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 De là, ils vinrent camper au mont Sépher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Et ayant quitté le mont Sépher, ils vinrent à Arada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 D'Arada, ils vinrent camper à Macéloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 De Thahath, ils allèrent camper à Tharé;
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 d'où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 De Methca, ils allèrent camper à Hesmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 De Moséroth, ils allèrent camper à Benéjaacan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 De Benéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gagdad;
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 d'où ils allèrent camper à Jétébatha.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 De Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 De Hébrona, ils allèrent camper à Asiongaber;
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 d'où, étant partis, ils vinrent au désert de Sin, qui est Cadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 De Cades, ils vinrent camper sous la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Et le grand prêtre Aaron, étant monté sur la montagne de Hor par l'ordre du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte,
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 étant âgé de cent vingt-trois ans.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Alors Arad, roi des Chananéens qui habitaient vers le midi, apprit que les enfants d'Israël étaient venus dans le pays de Chanaan.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Etant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona;
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 d'où ils vinrent à Phunon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 De Phunon, ils allèrent camper à Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 D'Oboth, ils vinrent à Jiéabarim, qui est sur la frontière des Moabites.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Etant partis de Jiéabarim, ils vinrent dresser leurs tentes à Dibongad;
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 d'où ils allèrent camper à Helmondéblathaïm.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ils partirent de Helmondéblathaïm, et vinrent aux montagnes d'Abarim, vis-à-vis de Nabo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ayant quittés les montagnes d'Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Bethsimoth jusqu'à Abelsatim.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Ordonnez ceci aux enfants d'Israël, et dites-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 exterminez tous les habitants de ce pays-là; brisez les pierres érigées en l'honneur des fausses divinités; mettez en pièces leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez; car Je vous l'ai donnée afin que vous la possédiez;
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 et vous la partagerez entre vous par le sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins nombreux. Chacun recevra son héritage selon qu'il lui sera échu par le sort, et le partage s'en fera par tribus et par familles.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés, et ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter;
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 et Je vous ferez à vous-mêmes tout le mal que J'avais résolu de leur faire.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra