Números 1
FILL vs NTLH
1 La seconde année après la sortie des enfants d'Israël hors de l'Egypte, le premier jour du second mois, le Seigneur parla à Moïse au désert du Sinaï, dans le tabernacle de l'alliance, et lui dit:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Faites un dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël selon leurs familles, leurs maisons et leurs noms; faites-le de tous les mâles
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 Depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d'Israël; vous les compterez tous selon leurs bataillons, vous et Aaron,
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Et avec vous seront ceux qui sont, dans leurs familles, les princes de leurs tribus et de leurs maisons.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Elisur fils de Sédéür.
5 — ausente —
6 De la tribu de Siméon, Salamiel fils de Surisaddaï.
6 — ausente —
7 De la tribu de Juda, Nahasson fils d'Aminadab.
7 — ausente —
8 De la tribu d'Issachar, Nathanaël fils de Suar.
8 — ausente —
9 De la tribu de Zabulon, Eliab fils d'Hélon.
9 — ausente —
10 Et pour les enfants de Joseph: D'Ephraïm, Elisama fils d'Ammiud; de Manassé, Gamaliel fils de Phadassur.
10 — ausente —
11 De Benjamin, Abidan fils de Gédéon.
11 — ausente —
12 De Dan, Ahiézer fils d'Ammisaddaï.
12 — ausente —
13 D'Azer, Phégiel fils d'Ochran.
13 — ausente —
14 De Gad, Eliasaph fils de Duel.
14 — ausente —
15 De Nephthali, Ahira fils d'Enan.
15 — ausente —
16 C'étaient là les princes du peuple les plus illustres dans leurs tribus et dans leurs familles, et les principaux chefs de l'armée d'Israël.
16 — ausente —
17 Moïse et Aaron, les ayant pris avec toute la multitude du peuple,
17 — ausente —
18 Les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement d'après les généalogies, les maisons et les familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
18 — ausente —
19 Selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. Le dénombrement se fit dans le désert du Sinaï.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d'Israël. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie, leurs familles et leurs maisons, et tous ayant été inscrits par leurs noms,
20 — ausente —
21 Il s'en trouva quarante-six mille cinq cents.
21 — ausente —
22 On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie, leurs familles et leurs maisons, et étant tous inscrits par leur noms,
22 — ausente —
23 Il s'en trouva cinquante-neuf mille trois cents.
23 — ausente —
24 On fit le dénombrement des enfants de Gad. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous inscrits par leurs noms,
24 — ausente —
25 Il s'en trouva quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 — ausente —
26 On fit le dénombrement des enfants de Juda. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
26 — ausente —
27 Il s'en trouva soixante-quatorze mille six cents.
27 — ausente —
28 On fit le dénombrement des enfants d'Issachar. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
28 — ausente —
29 Il s'en trouva cinquante-quatre mille quatre cents.
29 — ausente —
30 On fit le dénombrement des enfants de Zabulon. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
30 — ausente —
31 Il s'en trouva cinquante-sept mille quatre cents.
31 — ausente —
32 On fit le dénombrement des enfants de Joseph, et premièrement des enfants d'Ephraïm. Tous ceux de cette tribu qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
32 — ausente —
33 Il s'en trouva quarante mille cinq cents.
33 — ausente —
34 On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés selon leur généalogie, leurs familles et leurs maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
34 — ausente —
35 Il s'en trouva trente-deux mille deux cents.
35 — ausente —
36 On fit le dénombrement des enfants de Benjamin; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
36 — ausente —
37 Il s'en trouva trente-cinq mille quatre cents.
37 — ausente —
38 On fit le dénombrement des enfants de Dan; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
38 — ausente —
39 Il s'en trouva soixante-deux mille sept cents.
39 — ausente —
40 On fit le dénombrement des enfants d'Aser; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
40 — ausente —
41 Il s'en trouva quarante et un mille cinq cents.
41 — ausente —
42 On fit le dénombrement des enfants de Nephthali; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés par tiges, par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,
42 — ausente —
43 Il s'en trouva cinquante-trois mille quatre cents.
43 — ausente —
44 C'est là le dénombrement des enfants d'Israël, qui fut fait par Moïse, par Aaron et par les douze princes d'Israël, chacun étant marqué d'après sa maison et d'après sa famille.
44 — ausente —
45 Et le compte des enfants d'Israël, qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles,
45 — ausente —
46 Il s'en trouva en tout six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 — ausente —
47 Mais les Lévites ne furent point comptés parmi eux selon les familles de leur tribu.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Ne faites point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n'en marquez point le nombre avec celui des enfants d'Israël;
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Mais établissez-les pour avoir soin du tabernacle du témoignage, de tous ses vases et de tout ce qui regarde les cérémonies. Ils porteront eux-mêmes le tabernacle et tout ce qui sert à son usage; ils s'emploieront au ministère du Seigneur, et ils camperont autour du tabernacle.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Lorsqu'il faudra partir, les Lévites démonteront le tabernacle; lorsqu'il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Les enfants d'Israël camperont tous selon les diverses compagnies et les divers bataillons dont leurs troupes seront composées.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Mais les Lévites dresseront leurs tentes autour du tabernacle, de peur que l'indignation ne tombe sur la multitude des enfants d'Israël, et ils veilleront à la garde du tabernacle du témoignage.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Les enfants d'Israël exécutèrent donc toutes les choses que le Seigneur avait ordonnées à Moïse.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?