Romanos 2

FAA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Watikiaka rakira aporoaki Kotimo ipi saperaka fanasinapo. Fanasinane ereketae fanasinapo. Asiamo fanasinane nómo asekea someraka, “Sira! Ipi watikiaka rakisia amo ropoane ayapo,” airapo. Aira aporo neaki nōmo someraka, “Nómo aporo metane hukuarura maiya amo, né ní yia hukururaka sikirakanapo. Nómo ní somesa maiya amo, aporoamo watikiaka arakira ayiáka, nómo soko Koti patera tarikia hakása yine watikiaka rakirapo,” airapo.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ayiáka watikiaka rakira aporo hinamo suamo watikiaka hemakapukua rakisiane, Kotimo ipi takekea hukururapo. Takekea hukuarura maiya ámo, ipi kepo suane hemakapukua hukurukusakipoko, ereketae susu takekea hukurukua parakunapo. Kotimo ipi ainane isiapo suamo hemakapurapo.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Aíyaka hemakapurasamo koteaka takekea hemakapunie. Aporo metamo watikiaka rakirakano, nómo asekea hemakapuraka, “E watikiaka are. Eane Kotimo ipi fanasirakano siapo,” airapo. Aíyaka hemakapuraka reke yia, nómo soko hakása yineraka watikiaka rakiraka rerapo. Hakása yineraka watikiaka rakiraka rekeno, Kotimo asekeapayahokosare? Wae, epo néane hukurukusane metakariakosafapo.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Asiāne Kotimo reane makoteraka asekea reke, re peasimo ipi kau reke, reane epo foaka fanasinafapo. Foaka fanasihoanafonorakano, “Kotimo fanasihokosane kakaro metakarirakanare?” aíyaka hemakapukupo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parihoasimo, Kotimo re makotehokosakipoko ipi kau reke, wate foaka fanasirakanafapo.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Koti ipi kau rekeno yia, repo eaki himu hisiraka koaretaeraka risikinapo. Keseke Kotimo kára sapehoasimo, repo makata watikisane taeraka umuraka risikinapo. Aporo hinamomo makata watikisane taeraka umusa akipoko, Kotimo re hukuarura maiya amo, ipi sapenane reaki kakakosapo.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo suamo asekeasimo, epo ereketaeraka takekea parakuraka fanasihokosapo. Fanasina maiya amo aporo hinamomo namina rakisiane Kotimo asekea, kakaro ereketaeraka parakuraka, makata ropo kakakosapo. Aporo hinamomo makata koteaka rakisiaki, makata ropo kotesa kakakosapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka rakisiaki, makata ropo watikisa kakakosapo. (Buk Song 62:12; Sindaun 24:12)
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Aporo hinamomo maiya suamo namina koteaka susu rakiraka risike, faesa a risikiako seseaka hemakapukua, arirakano Kotimo sesehoasimo rakiako hemakapukua, arirakano Kotiyaki yaiya risikiako seseaka hemakapukua, ayiáka risira aporo hinamoaki Kotimo yaiya rerane kakakosapo.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Arirakano aporo hinamomo i namina makáraraka, Kotiane mawakasemaraka, Kotimo kakaro someane koaretaeraka ayiáka, watikiaka risia aporo hinamoaki Kotimo kára mahisiraka ropo kakaro watikisane kakakosapo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Asiamo aporomo watikiaka rakisiakipoko makata umisa kakaro kára karakano, aporoane himu kára nakosapo. Yu aporomo watikiaka rakisiakipoko, iaki makata umisa kakaro kárane soko, himu nenane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporohoanafonosamo soko watikiaka rakisiakipoko iaki makata umisa kára soko, himu kára nenane soko, Kotimo kakakosapo.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Asiāne aporo hinamo suamo koteaka rakirakano asekea, Kotimo né kotesapo aihokosane soko, faesa á hokopukua risikiakosane soko, auaraka risikiakosane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporo koteaka risiaki soko, Yu aporohoanafonosa koteaka risiaki soko, i suaki makata ropo hakása yineraka kakakosapo.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Arirakano Kotimo aporo ira metaki himu pukua, arirakano aporo ira metaki himu punafonoraka ipi ainafapo.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Kotimo somemane Moseseaki kasane Yu aporohoanafonosamo kaisiafapo. Kaiyanafonosa nine, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia, watikiaka rakirakano, ipu takekea hemakapura aeyaka Kotimo kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo. Arirakano Kotimo somemane kaisia aporoamo soko, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko, takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia watikiaka rakirakano, Kotimo ipi somemane somesa aeyaka kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo senakimo hákasa kairakano, Kotimo “Né ereketaerareapo,” aíhokosafapo. Arirakano Kotimo somemaneane aporomo kakaro kakimaka rakiraka rekeno, Kotimo “Ne ereketaerareapo,” aíhokosapo.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Kotimo somemaneane kaisiafapo. Ipu Kotimo somemaneane kaiyanafonosa nine, Yu aporohoanafonosa metakiramo himumo koteaka takekea hemakapukua rakiraka risiapo. Ayiáka risike ipu somemane meta kotesane motosapo. Ipu somemane meta kotesa motosane kekemaraka rakiane Kotimo somemane akiyaki hakása yinesapo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 — ausente —
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Yu aporo repo someraka, “Isu Yu aporoane Kotimo murikimasapo. Kotimo ipi somemaneane isuaki kasápo. Koti isuyaki hakāsa rekenapo.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kotimo somemane amo epo hemakapusuane isuaki tarirapo. Tarirakano isiapo makata ereketaesane hemakapuraka,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 aporo hi katosane isiapo karikia taripe puane siahoasireapo. Aporo hi katosa risiamo asekeasimo faesane isupo.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Kotimo somemaneane isu Yu aporomo kakimasasamo, makata su hemakapura kepoane soko, kakaro some suane soko, isiapo hemakapurakanapo. Isiapo hemakapusuasamo aporo hasaka hemakapusuaki maroporaka tarirapo. Hokosa kirimo mahimeteana ayiáka, aporo metakiramo ayiáka mahimeteraka risiane, isiapo maroporaka tarirapo.” Aíyaka re Yu aporomo someraka risikinapo.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Someraka risike, repo aporo metakiraki tariraka yia, repo namina yia soko tariafunureapo. Repo someraka, “Makata hakimokoakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hakimorapakae.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Repo someraka, “Hinamo hakimakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hinamo hakimarapakae. Repo someraka, “Yatafu yakasa hoaki kekerehokopo,” aíyaka someraka yia, repo soko yatafumo apea pukua yatafupoko makata taesane repo hakimorapakae.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Repo someraka, “Kotimo somemaneane isu Yu aporoaki kasapo.” Aíyaka repo namina yia makáraraka rupiaka somesa nine, Kotimo somemaneane repo tapikia rakirapo. Repo ayiáka rakiraka Kotiane mawakasemanapakae.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ainasamo Kotimo sawia porofete aporomo poparaka,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Re Yu aporomo anoaki someraka, “Isu Yu aporoane Kotiaki paosa aporopo. Yu aporohoanafonosane isiapo marokerakanapo. Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie,’ aisasamo isiapo ayiáka kekemaraka patenapo.” Airakano nōmo reaki úyaka somerakanapo. Kotimo somemaneane kakaro kekemaraka kau hahaeraka patenane kotesapo. Asiāne Kotimo somemaneane kekemahoanafonoraka repo kau hahaeraka patenane nenakamakayia patenapo. Kotimo somemane kekemahoanafonorakanone ane, re aporo kau hahaeraka patehoanafonosa aporo ayireapo.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Asiamo Yu aporohoanafonosamo kau hahaeraka patehoanafonosa nine Kotimo somemanemo ipi himura hokokarakano kekemasasamo ipi kau hahaeraka patesa aporo asíapo.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Arirakano Kotimo somemane popasane re Yu aporoyaki kakenapo. Repo namina kau hahaeraka patesa nine Kotimo somemaneane tapikia rakirapo. Asiāne Yu aporohoanafonosane kau hahaeraka patenafapo. Kau hahaeraka patehoanafonosa yiamo Kotimo ereketae aina tarisiane ipu kekemaraka rakisiasamo, re Yu aporoane ipu marokenapo. Marokerakano asekea aporo suamo hemakapuraka, “Re Yu aporoane Kotimo fanasihoane siahoasireapo,” airapo.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Arirakano aporomo someraka, “Ano Yu aporopo.” Aira aporoane kau hákasa hahaeraka patesa ásia reke, ipi Kotiaki hemakapurafaraka rekeno, aporoane kakaro Yu aporofapo.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Asiāne aporomo ipi himu watikisane metakarikia Kotiaki hemakapukua rekeno, aporoane kakaro Yu aporopo. Asiamo aporoane Kotiaki paosa aporopo. Aporo Kotiaki paohoasimo Ho Kotesamo tarirapo. Arirakano aporo Kotiaki paohoasimo somemanemo tarirafapo. Asiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro Yu aporopo. Aporoane Kotimo makáranapo. Aporomanomo aporoane makáranafapo.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra