Romanos 2

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Watikiaka rakira aporoaki Kotimo ipi saperaka fanasinapo. Fanasinane ereketae fanasinapo. Asiamo fanasinane nómo asekea someraka, “Sira! Ipi watikiaka rakisia amo ropoane ayapo,” airapo. Aira aporo neaki nōmo someraka, “Nómo aporo metane hukuarura maiya amo, né ní yia hukururaka sikirakanapo. Nómo ní somesa maiya amo, aporoamo watikiaka arakira ayiáka, nómo soko Koti patera tarikia hakása yine watikiaka rakirapo,” airapo.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ayiáka watikiaka rakira aporo hinamo suamo watikiaka hemakapukua rakisiane, Kotimo ipi takekea hukururapo. Takekea hukuarura maiya ámo, ipi kepo suane hemakapukua hukurukusakipoko, ereketae susu takekea hukurukua parakunapo. Kotimo ipi ainane isiapo suamo hemakapurapo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Aíyaka hemakapurasamo koteaka takekea hemakapunie. Aporo metamo watikiaka rakirakano, nómo asekea hemakapuraka, “E watikiaka are. Eane Kotimo ipi fanasirakano siapo,” airapo. Aíyaka hemakapuraka reke yia, nómo soko hakása yineraka watikiaka rakiraka rerapo. Hakása yineraka watikiaka rakiraka rekeno, Kotimo asekeapayahokosare? Wae, epo néane hukurukusane metakariakosafapo.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Asiāne Kotimo reane makoteraka asekea reke, re peasimo ipi kau reke, reane epo foaka fanasinafapo. Foaka fanasihoanafonorakano, “Kotimo fanasihokosane kakaro metakarirakanare?” aíyaka hemakapukupo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiako parihoasimo, Kotimo re makotehokosakipoko ipi kau reke, wate foaka fanasirakanafapo.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Koti ipi kau rekeno yia, repo eaki himu hisiraka koaretaeraka risikinapo. Keseke Kotimo kára sapehoasimo, repo makata watikisane taeraka umuraka risikinapo. Aporo hinamomo makata watikisane taeraka umusa akipoko, Kotimo re hukuarura maiya amo, ipi sapenane reaki kakakosapo.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo suamo asekeasimo, epo ereketaeraka takekea parakuraka fanasihokosapo. Fanasina maiya amo aporo hinamomo namina rakisiane Kotimo asekea, kakaro ereketaeraka parakuraka, makata ropo kakakosapo. Aporo hinamomo makata koteaka rakisiaki, makata ropo kotesa kakakosapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka rakisiaki, makata ropo watikisa kakakosapo. (Buk Song 62:12; Sindaun 24:12)
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Aporo hinamomo maiya suamo namina koteaka susu rakiraka risike, faesa a risikiako seseaka hemakapukua, arirakano Kotimo sesehoasimo rakiako hemakapukua, arirakano Kotiyaki yaiya risikiako seseaka hemakapukua, ayiáka risira aporo hinamoaki Kotimo yaiya rerane kakakosapo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Arirakano aporo hinamomo i namina makáraraka, Kotiane mawakasemaraka, Kotimo kakaro someane koaretaeraka ayiáka, watikiaka risia aporo hinamoaki Kotimo kára mahisiraka ropo kakaro watikisane kakakosapo.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Asiamo aporomo watikiaka rakisiakipoko makata umisa kakaro kára karakano, aporoane himu kára nakosapo. Yu aporomo watikiaka rakisiakipoko, iaki makata umisa kakaro kárane soko, himu nenane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporohoanafonosamo soko watikiaka rakisiakipoko iaki makata umisa kára soko, himu kára nenane soko, Kotimo kakakosapo.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Asiāne aporo hinamo suamo koteaka rakirakano asekea, Kotimo né kotesapo aihokosane soko, faesa á hokopukua risikiakosane soko, auaraka risikiakosane soko, Kotimo iaki kakakosapo. Yu aporo koteaka risiaki soko, Yu aporohoanafonosa koteaka risiaki soko, i suaki makata ropo hakása yineraka kakakosapo.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Arirakano Kotimo aporo ira metaki himu pukua, arirakano aporo ira metaki himu punafonoraka ipi ainafapo.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Kotimo somemane Moseseaki kasane Yu aporohoanafonosamo kaisiafapo. Kaiyanafonosa nine, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia, watikiaka rakirakano, ipu takekea hemakapura aeyaka Kotimo kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo. Arirakano Kotimo somemane kaisia aporoamo soko, ipu himumo makata kotesane soko, makata watikisane soko, takekea hemakapurapo. Takekea hemakapurakayia watikiaka rakirakano, Kotimo ipi somemane somesa aeyaka kekemaraka iane hukurukua fanasihokosapo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo senakimo hákasa kairakano, Kotimo “Né ereketaerareapo,” aíhokosafapo. Arirakano Kotimo somemaneane aporomo kakaro kakimaka rakiraka rekeno, Kotimo “Ne ereketaerareapo,” aíhokosapo.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Kotimo somemaneane kaisiafapo. Ipu Kotimo somemaneane kaiyanafonosa nine, Yu aporohoanafonosa metakiramo himumo koteaka takekea hemakapukua rakiraka risiapo. Ayiáka risike ipu somemane meta kotesane motosapo. Ipu somemane meta kotesa motosane kekemaraka rakiane Kotimo somemane akiyaki hakása yinesapo.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 — ausente —
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 — ausente —
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Yu aporo repo someraka, “Isu Yu aporoane Kotimo murikimasapo. Kotimo ipi somemaneane isuaki kasápo. Koti isuyaki hakāsa rekenapo.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kotimo somemane amo epo hemakapusuane isuaki tarirapo. Tarirakano isiapo makata ereketaesane hemakapuraka,
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 aporo hi katosane isiapo karikia taripe puane siahoasireapo. Aporo hi katosa risiamo asekeasimo faesane isupo.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Kotimo somemaneane isu Yu aporomo kakimasasamo, makata su hemakapura kepoane soko, kakaro some suane soko, isiapo hemakapurakanapo. Isiapo hemakapusuasamo aporo hasaka hemakapusuaki maroporaka tarirapo. Hokosa kirimo mahimeteana ayiáka, aporo metakiramo ayiáka mahimeteraka risiane, isiapo maroporaka tarirapo.” Aíyaka re Yu aporomo someraka risikinapo.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Someraka risike, repo aporo metakiraki tariraka yia, repo namina yia soko tariafunureapo. Repo someraka, “Makata hakimokoakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hakimorapakae.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Repo someraka, “Hinamo hakimakopo.” Aíyaka someraka yia, repo namina soko hinamo hakimarapakae. Repo someraka, “Yatafu yakasa hoaki kekerehokopo,” aíyaka someraka yia, repo soko yatafumo apea pukua yatafupoko makata taesane repo hakimorapakae.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Repo someraka, “Kotimo somemaneane isu Yu aporoaki kasapo.” Aíyaka repo namina yia makáraraka rupiaka somesa nine, Kotimo somemaneane repo tapikia rakirapo. Repo ayiáka rakiraka Kotiane mawakasemanapakae.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ainasamo Kotimo sawia porofete aporomo poparaka,
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Re Yu aporomo anoaki someraka, “Isu Yu aporoane Kotiaki paosa aporopo. Yu aporohoanafonosane isiapo marokerakanapo. Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Aporo hokosa kau hahaeraka patehoanie,’ aisasamo isiapo ayiáka kekemaraka patenapo.” Airakano nōmo reaki úyaka somerakanapo. Kotimo somemaneane kakaro kekemaraka kau hahaeraka patenane kotesapo. Asiāne Kotimo somemaneane kekemahoanafonoraka repo kau hahaeraka patenane nenakamakayia patenapo. Kotimo somemane kekemahoanafonorakanone ane, re aporo kau hahaeraka patehoanafonosa aporo ayireapo.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Asiamo Yu aporohoanafonosamo kau hahaeraka patehoanafonosa nine Kotimo somemanemo ipi himura hokokarakano kekemasasamo ipi kau hahaeraka patesa aporo asíapo.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Arirakano Kotimo somemane popasane re Yu aporoyaki kakenapo. Repo namina kau hahaeraka patesa nine Kotimo somemaneane tapikia rakirapo. Asiāne Yu aporohoanafonosane kau hahaeraka patenafapo. Kau hahaeraka patehoanafonosa yiamo Kotimo ereketae aina tarisiane ipu kekemaraka rakisiasamo, re Yu aporoane ipu marokenapo. Marokerakano asekea aporo suamo hemakapuraka, “Re Yu aporoane Kotimo fanasihoane siahoasireapo,” airapo.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Arirakano aporomo someraka, “Ano Yu aporopo.” Aira aporoane kau hákasa hahaeraka patesa ásia reke, ipi Kotiaki hemakapurafaraka rekeno, aporoane kakaro Yu aporofapo.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Asiāne aporomo ipi himu watikisane metakarikia Kotiaki hemakapukua rekeno, aporoane kakaro Yu aporopo. Asiamo aporoane Kotiaki paosa aporopo. Aporo Kotiaki paohoasimo Ho Kotesamo tarirapo. Arirakano aporo Kotiaki paohoasimo somemanemo tarirafapo. Asiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rea aporoane kakaro Yu aporopo. Aporoane Kotimo makáranapo. Aporomanomo aporoane makáranafapo.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra