Mateus 2
FAA vs NAA
1 Herote unihaeaka rea maiya amo, Yutía hauaka á Petereheme taonea Yasu takapesapo. Takapesa maiya amo, maiya apera taku aeyaka ti makata asera aporo Yarusarame sitia pesapo.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pekea ipu someraka, “Hokosa kawe takapesane Yu aporo unihaeaka rekeakosane mayare? Maiya apera takua ti makata haku kumuku fasereperakano asekea isiapo hemakapuraka, ‘Yu aporomo unihaeane takapereapo.’ Aíyaka hemakapukua eaki kekerehoko isu perakayiapo.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Airakano Herotemo kaikia unihae metamo e hurutapirapaka mahisisapo. Mahisisane Yarusarame aporomo kairaka fofasapo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Arirakano Herotemo mahisiraka reke, pirisiti aporo kárane soko, Kotimo somemane tisa aporoane soko, e rea sarimahoko peaesapo. Perakano asekea Herotemo someraka, “Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Kereso pusiehokosaposane, hauaka ma takapeakosaposare?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Airakano ipu someraka, “Yutía hauaka á Petereheme taonea takapeakosaposapo.” Aíyaka takapeakosaposane wate fana porofete aporomo poparaka,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Yutía hauaka á Petereheme taone kisiane ape wakasemapo. Wakasema nina apea Unihae takapeakosasamo apeane fanahokosapo. Unihaeamo Isiraya aporo hinamo su Kotimo murikimasane epo asekea rekeakosapo.” Aíyaka porofete aporomo popahoareapo. (Maika 5:2)
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Someaka farakano Herotemo kaikia i pusiesapo. I pusuakipoko Herote ipi haku reke, ti makata asera aporoane peaesapo. Perakano iaki someraka, “Repo ti makatane sere mamo asesare?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Airakano ipu ti makata asesa sereane somesapo. Somerakano Herotemo kaikia someraka, “Petereheme taonea hokosa takapesane kope pusie. Pukua hokosa takapesane kokoa aseraka, anoaki somehoko poparipeanie. Nōmo soko hokosane kekerehoko pukusakipoko, anoaki somehoko poparipeanie.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Aíyaka Herotemo somerakano ipu kaikia pusuapo. Puraka fana i maiya apera takua risike ti makata asesane ti makata hakása nine efera hunia rekeno asesapo. Aseane ti makatane fanaraka purakano ipu asepe pusuapo. Ti makatane hokosa takapesa apea erekeraka rekeno
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 aseraka kára sesasapo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Seseraka pukua apea yorokoa aseane, hokosa ipi kaīyia Mariayaki kakeno asesapo. Aseraka i kakuna porokoa toke hokosaki kekeresapo. Ipu makata mahimuraka taesane mokoa pekea, hokosaki yaku kasapo. Karaka eke koróto soko, ira pi wape yamona yano motosa ferekesese soko, ira pi meta wape yamona yano motosa mua soko makatane mokoa pesane yaku kasapo.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kaka marekea i namina apea poparipuraka, Heroteaki somehoko pusuafapo. Asiamo kituamo “Herote aseako pukupo.” Airakano kaikia, Herotemo apeane koaraka ikia kara meta aeyaka i namina apea pusuapo.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Aporo pesane pusuakipoko, Yosefemo kituamo Unihae Kotimo ipi hepene aporomo Yosefeaki someraka, “Ne takahikia pusie. Hokosane rusua kukusakipoko Herotemo kokoa aseakosapo. Aserapaka hokosane soko, hokosamo ipi kaīyiane soko, karikia, Iyipi hauaka teketarikia pusie. Pukua hauaka á risike nōmo poparipeaerakano peanie.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aíyaka hepene aporomo makokorotaerakano kaikia, ere yiamo Yosefe takahikia hokosa soko, ipi kaīyia soko, karikia, Iyipi hauaka á risikiako teketarikia pusuapo.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Pukua Herote kukusiraka hitafe rea maiya amo i Iyipi hauaka á risiapo. Iyipi hauaka á risikiako pusiraka, wate fana Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia poparaka, “Iyipi hauaka aeyaka nōmo hokosa peaerakano peakosapo.” Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popasane faserepesa ayareapo.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Asiamo ti makata asera aporoane Herote rea poparipeanafonorakano Herotemo hemakapuraka, “Aporoamo anoaki kotafe hokoa rureapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi kára sapesapo. Saperaka reke epo hemakapuraka, “Aporo kimisi pesamo ti makata asesa sere ane, somesa sere hakasa yiamo Isiraya aporomo unihaeane takapereapo. Takapesa sere ane menorape pekea, sere o pauanane hokosa kapokararakasiapo.” Aíyaka Herotemo hemakapuraka someraka, “Hokosa kapokarasane soko, apapusane soko suane rukua fahoanie. Petereheme taonea soko, Petereheme taone makeraka á risiane soko, aporo hokosa suane rukua fahoanie.” Airakano kaikia aporo hokosa suane rukua fasapo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Rusuane rusiraka wate fana porofete aporo Yaremayamo popasane yaiya faserepesa ayareapo. Porofete aporoamo popasane oyapo.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Aporomo kaiyiáne Rama apea hinamomo kára hiripurakano kaiyakosapo. Hinamo ipi yano motosa Reseremo ipi hokosapoko kára hiripurakano kaiyakosapo. Hokosa su rukua fasakipoko e mauwaraka somehoane soko epo kakipayarakano aseakosapo.” Aíyaka porofete aporomo wate fana popasane kakaro yaiya faserepesa ayareapo. (Jeremaia 31:15)
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Keseke Herote kurakano asekea, Yosefe Iyipi hauaka reakipoko kituamo Unihae Kotimo hepene aporo pekea Yosefeaki someraka,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Ne takahisie. Aporo hokosa kukusimo rukusapoko hemakapukua rea aporoane kusuapo. Kusuasamo hokosa soko, hokosamo ipi kaīyia soko, karikia hisie. Hikia Isiraya hauaka á risikiako poparihisie.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Airakano Yosefe turikia pukua, takahikia hokosa soko, hokosamo ipi kaīyia soko, karikia, Isiraya hauaka á poparihisiapo.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Poparihinaka kaiyiáne Herotemo maeya Akerease ipi ata finihaoa reke, Yutía hauaka á unihaeaka rekenapakano kaisiapo. Kaikia Yosefe Yutía hauaka á pukusane karekekea reapo. Karekekea reakipoko kituamo Yutía hauaka á hiakoporakano, Kariri hauaka á pusuapo.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Pukua Nasare apea risikiako pusuapo. Risikiako pusuane pusiraka, wate fana porofete aporo metakiramo somesane oyapo. “E Nasare aporopo, aíyaka aporo suamo aihokosapo.” Aíyaka porofete aporomo somesane faserepesa ayareapo.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?