Mateus 2

FAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Herote unihaeaka rea maiya amo, Yutía hauaka á Petereheme taonea Yasu takapesapo. Takapesa maiya amo, maiya apera taku aeyaka ti makata asera aporo Yarusarame sitia pesapo.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Pekea ipu someraka, “Hokosa kawe takapesane Yu aporo unihaeaka rekeakosane mayare? Maiya apera takua ti makata haku kumuku fasereperakano asekea isiapo hemakapuraka, ‘Yu aporomo unihaeane takapereapo.’ Aíyaka hemakapukua eaki kekerehoko isu perakayiapo.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Airakano Herotemo kaikia unihae metamo e hurutapirapaka mahisisapo. Mahisisane Yarusarame aporomo kairaka fofasapo.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Arirakano Herotemo mahisiraka reke, pirisiti aporo kárane soko, Kotimo somemane tisa aporoane soko, e rea sarimahoko peaesapo. Perakano asekea Herotemo someraka, “Kotimo unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Kereso pusiehokosaposane, hauaka ma takapeakosaposare?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Airakano ipu someraka, “Yutía hauaka á Petereheme taonea takapeakosaposapo.” Aíyaka takapeakosaposane wate fana porofete aporomo poparaka,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Yutía hauaka á Petereheme taone kisiane ape wakasemapo. Wakasema nina apea Unihae takapeakosasamo apeane fanahokosapo. Unihaeamo Isiraya aporo hinamo su Kotimo murikimasane epo asekea rekeakosapo.” Aíyaka porofete aporomo popahoareapo. (Maika 5:2)
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Someaka farakano Herotemo kaikia i pusiesapo. I pusuakipoko Herote ipi haku reke, ti makata asera aporoane peaesapo. Perakano iaki someraka, “Repo ti makatane sere mamo asesare?”
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Airakano ipu ti makata asesa sereane somesapo. Somerakano Herotemo kaikia someraka, “Petereheme taonea hokosa takapesane kope pusie. Pukua hokosa takapesane kokoa aseraka, anoaki somehoko poparipeanie. Nōmo soko hokosane kekerehoko pukusakipoko, anoaki somehoko poparipeanie.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Aíyaka Herotemo somerakano ipu kaikia pusuapo. Puraka fana i maiya apera takua risike ti makata asesane ti makata hakása nine efera hunia rekeno asesapo. Aseane ti makatane fanaraka purakano ipu asepe pusuapo. Ti makatane hokosa takapesa apea erekeraka rekeno
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 aseraka kára sesasapo.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Seseraka pukua apea yorokoa aseane, hokosa ipi kaīyia Mariayaki kakeno asesapo. Aseraka i kakuna porokoa toke hokosaki kekeresapo. Ipu makata mahimuraka taesane mokoa pekea, hokosaki yaku kasapo. Karaka eke koróto soko, ira pi wape yamona yano motosa ferekesese soko, ira pi meta wape yamona yano motosa mua soko makatane mokoa pesane yaku kasapo.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kaka marekea i namina apea poparipuraka, Heroteaki somehoko pusuafapo. Asiamo kituamo “Herote aseako pukupo.” Airakano kaikia, Herotemo apeane koaraka ikia kara meta aeyaka i namina apea pusuapo.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Aporo pesane pusuakipoko, Yosefemo kituamo Unihae Kotimo ipi hepene aporomo Yosefeaki someraka, “Ne takahikia pusie. Hokosane rusua kukusakipoko Herotemo kokoa aseakosapo. Aserapaka hokosane soko, hokosamo ipi kaīyiane soko, karikia, Iyipi hauaka teketarikia pusie. Pukua hauaka á risike nōmo poparipeaerakano peanie.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aíyaka hepene aporomo makokorotaerakano kaikia, ere yiamo Yosefe takahikia hokosa soko, ipi kaīyia soko, karikia, Iyipi hauaka á risikiako teketarikia pusuapo.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Pukua Herote kukusiraka hitafe rea maiya amo i Iyipi hauaka á risiapo. Iyipi hauaka á risikiako pusiraka, wate fana Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia poparaka, “Iyipi hauaka aeyaka nōmo hokosa peaerakano peakosapo.” Aíyaka Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia popasane faserepesa ayareapo.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Asiamo ti makata asera aporoane Herote rea poparipeanafonorakano Herotemo hemakapuraka, “Aporoamo anoaki kotafe hokoa rureapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi kára sapesapo. Saperaka reke epo hemakapuraka, “Aporo kimisi pesamo ti makata asesa sere ane, somesa sere hakasa yiamo Isiraya aporomo unihaeane takapereapo. Takapesa sere ane menorape pekea, sere o pauanane hokosa kapokararakasiapo.” Aíyaka Herotemo hemakapuraka someraka, “Hokosa kapokarasane soko, apapusane soko suane rukua fahoanie. Petereheme taonea soko, Petereheme taone makeraka á risiane soko, aporo hokosa suane rukua fahoanie.” Airakano kaikia aporo hokosa suane rukua fasapo.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Rusuane rusiraka wate fana porofete aporo Yaremayamo popasane yaiya faserepesa ayareapo. Porofete aporoamo popasane oyapo.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Aporomo kaiyiáne Rama apea hinamomo kára hiripurakano kaiyakosapo. Hinamo ipi yano motosa Reseremo ipi hokosapoko kára hiripurakano kaiyakosapo. Hokosa su rukua fasakipoko e mauwaraka somehoane soko epo kakipayarakano aseakosapo.” Aíyaka porofete aporomo wate fana popasane kakaro yaiya faserepesa ayareapo. (Jeremaia 31:15)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Keseke Herote kurakano asekea, Yosefe Iyipi hauaka reakipoko kituamo Unihae Kotimo hepene aporo pekea Yosefeaki someraka,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Ne takahisie. Aporo hokosa kukusimo rukusapoko hemakapukua rea aporoane kusuapo. Kusuasamo hokosa soko, hokosamo ipi kaīyia soko, karikia hisie. Hikia Isiraya hauaka á risikiako poparihisie.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Airakano Yosefe turikia pukua, takahikia hokosa soko, hokosamo ipi kaīyia soko, karikia, Isiraya hauaka á poparihisiapo.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Poparihinaka kaiyiáne Herotemo maeya Akerease ipi ata finihaoa reke, Yutía hauaka á unihaeaka rekenapakano kaisiapo. Kaikia Yosefe Yutía hauaka á pukusane karekekea reapo. Karekekea reakipoko kituamo Yutía hauaka á hiakoporakano, Kariri hauaka á pusuapo.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Pukua Nasare apea risikiako pusuapo. Risikiako pusuane pusiraka, wate fana porofete aporo metakiramo somesane oyapo. “E Nasare aporopo, aíyaka aporo suamo aihokosapo.” Aíyaka porofete aporomo somesane faserepesa ayareapo.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra