Mateus 28

FAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fenena maiya farakano yatipunumo yao kawe fiarakano mituru Makatara hinamo Maria soko, Maria meta soko kunikia aseako pusuapo.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Maiya amo wate foaka momani kára peraka, hepene yapunaka Unihae Kotimo hepene aporo pekea eke tafea kunikia ikia koro mapirisiane keperemafearaka, eke kima yapura asekea kayapo.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Yamakeremo faeana ayiáka hepene aporo hikumisia ayiáka faesapo. Ipi pasuane ako kakaro pakaesa asíapo.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Hepene aporoane aporo terakaiyamosamo aseraka kára namoraka fofaraka hamisisiraka ku pesapo.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Arirakano hepene aporomo hinamoaki someraka, “Hinamo teto namohokopo. Nōmo hemakapuane tetápo Yasu ira paremarekea rusua kusuane aseako kope apere.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Yasu o rekerifapo. Epo ipi someraka, ‘Ano maturikia taehokosapo,’ aisane yasiapo. E kau motosa fasane aseako teto peae.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Asekea faraka ipi aporo hakāsa puraki somehoko foaka pusie. Puraka úyaka somehoanie. ‘Yasu maturikia taesapo. E fana Kariri hauaka á pukua reakipoko, re kesekea peraka Kariri hauaka á e aseakosapo.’ Aíyaka somehoanie. Asiamo nōmo tetoaki some ane somehoko pesapo.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Airakano hinamo tetāne fofaraka kára seseraka kunikiane metakarikia, aporo hakāsa puraki somehoko fofoaka pusuapo.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Purakano asekea Yasumo tetāne sapenekea peraka someraka, “Mituru, teto auaraka risikianie.” Airakano tetā pekea kakuna porokoa toke Yasuane korakea maka e kekeresapo.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kekererakano Yasumo someraka, “Teto namohokopo. Nōmo nī mae parisaki úyaka somehoanie. ‘Kariri hauaka á pusie. Hauaka á ano aseakosapo.’ Aíyaka somehoko pusie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Hinamo tetāne pusuakipoko aporo terakaiyamosa kunikia asekea risiane, aporo metakira Yarusarame sitia puraka, makata su ásiane pirisiti aporo káraki somesapo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Somesane pirisiti aporo káramo Yu aporo sisimayaki toke me rusuapo. Me rukua someaka maka aporo terakaiyamosaki mone karáka someraka,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “Aporo hinamo suaki úyaka somehoanie. ‘Ereamo isu wakakesakipoko Yasu kusua kunikia motosane ipi aporo hakāsa puramo hakimasesapo.’ Aíyaka kotafe somehoanie.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Airakano kamani aporo unihaemo kairaka re hukurukohoamo, isiapo reane farimaka, eane matasohokosapo.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Airakano aporo terakaiyamosamo mone mokoa ayiáka pirisiti aporo káramo somesane ipu kakimasapo. Kakimaka kotafe somesane some koaka marekea somerakano, arirakano nōmo sawi one popana maiya amo soko, someane yaiya kotafe somerakano Yu aporo hinamomo kakimarakanapo.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yasumo ipi aporo hakāsa pura Kariri hauaka á pusuapo. Fana Yasumo someraka ūria hiniesa á aporo hakāsa pura kinusu hikia,
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Yasu aseraka kára kekeresapo. Kekereraka yia i metakiramo aseraka namina susu someraka, “Aporoane Yasureare?” Aíyaka himu tetáraka hemakapusuapo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aíyaka hemakapukua i risiakipoko Yasu pekea someraka, “Hepene yapuramo hemakapura wakapu suane soko, hauaka omo hemakapura wakapu suane soko, anoaki kasapo.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kasasamo hauaka sua re puraka aporo hinamomo ano patera asekeasimo some kakanie. Some kayane kakimarakano, kakimasa aporo hinamoane Ata Koti yano motosa soko, Kotimo hokosa ano yano motosa soko, Ho Kotesa yano motosa soko, isu yano motosa á paorakano, aporo hinamoane hea tapukumurianie.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nōmo reaki ayiakaniesane repo iaki some kakanie. Nōmo ayiakaniesane tisa aporomo somera ayiáka repo somehoanie. Hao, kaisie. Maiya suamo ano reyaki rekenapo. Maiya fa ana maiyamo soko ano reyaki yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra