Mateus 28
FAA vs ARIB
1 Fenena maiya farakano yatipunumo yao kawe fiarakano mituru Makatara hinamo Maria soko, Maria meta soko kunikia aseako pusuapo.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Maiya amo wate foaka momani kára peraka, hepene yapunaka Unihae Kotimo hepene aporo pekea eke tafea kunikia ikia koro mapirisiane keperemafearaka, eke kima yapura asekea kayapo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Yamakeremo faeana ayiáka hepene aporo hikumisia ayiáka faesapo. Ipi pasuane ako kakaro pakaesa asíapo.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Hepene aporoane aporo terakaiyamosamo aseraka kára namoraka fofaraka hamisisiraka ku pesapo.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Arirakano hepene aporomo hinamoaki someraka, “Hinamo teto namohokopo. Nōmo hemakapuane tetápo Yasu ira paremarekea rusua kusuane aseako kope apere.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yasu o rekerifapo. Epo ipi someraka, ‘Ano maturikia taehokosapo,’ aisane yasiapo. E kau motosa fasane aseako teto peae.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Asekea faraka ipi aporo hakāsa puraki somehoko foaka pusie. Puraka úyaka somehoanie. ‘Yasu maturikia taesapo. E fana Kariri hauaka á pukua reakipoko, re kesekea peraka Kariri hauaka á e aseakosapo.’ Aíyaka somehoanie. Asiamo nōmo tetoaki some ane somehoko pesapo.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Airakano hinamo tetāne fofaraka kára seseraka kunikiane metakarikia, aporo hakāsa puraki somehoko fofoaka pusuapo.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Purakano asekea Yasumo tetāne sapenekea peraka someraka, “Mituru, teto auaraka risikianie.” Airakano tetā pekea kakuna porokoa toke Yasuane korakea maka e kekeresapo.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Kekererakano Yasumo someraka, “Teto namohokopo. Nōmo nī mae parisaki úyaka somehoanie. ‘Kariri hauaka á pusie. Hauaka á ano aseakosapo.’ Aíyaka somehoko pusie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Hinamo tetāne pusuakipoko aporo terakaiyamosa kunikia asekea risiane, aporo metakira Yarusarame sitia puraka, makata su ásiane pirisiti aporo káraki somesapo.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Somesane pirisiti aporo káramo Yu aporo sisimayaki toke me rusuapo. Me rukua someaka maka aporo terakaiyamosaki mone karáka someraka,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Aporo hinamo suaki úyaka somehoanie. ‘Ereamo isu wakakesakipoko Yasu kusua kunikia motosane ipi aporo hakāsa puramo hakimasesapo.’ Aíyaka kotafe somehoanie.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Airakano kamani aporo unihaemo kairaka re hukurukohoamo, isiapo reane farimaka, eane matasohokosapo.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Airakano aporo terakaiyamosamo mone mokoa ayiáka pirisiti aporo káramo somesane ipu kakimasapo. Kakimaka kotafe somesane some koaka marekea somerakano, arirakano nōmo sawi one popana maiya amo soko, someane yaiya kotafe somerakano Yu aporo hinamomo kakimarakanapo.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yasumo ipi aporo hakāsa pura Kariri hauaka á pusuapo. Fana Yasumo someraka ūria hiniesa á aporo hakāsa pura kinusu hikia,
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Yasu aseraka kára kekeresapo. Kekereraka yia i metakiramo aseraka namina susu someraka, “Aporoane Yasureare?” Aíyaka himu tetáraka hemakapusuapo.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aíyaka hemakapukua i risiakipoko Yasu pekea someraka, “Hepene yapuramo hemakapura wakapu suane soko, hauaka omo hemakapura wakapu suane soko, anoaki kasapo.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kasasamo hauaka sua re puraka aporo hinamomo ano patera asekeasimo some kakanie. Some kayane kakimarakano, kakimasa aporo hinamoane Ata Koti yano motosa soko, Kotimo hokosa ano yano motosa soko, Ho Kotesa yano motosa soko, isu yano motosa á paorakano, aporo hinamoane hea tapukumurianie.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nōmo reaki ayiakaniesane repo iaki some kakanie. Nōmo ayiakaniesane tisa aporomo somera ayiáka repo somehoanie. Hao, kaisie. Maiya suamo ano reyaki rekenapo. Maiya fa ana maiyamo soko ano reyaki yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?