Mateus 24
FAA vs ARC
1 Yasumo Kotimo apeane metakarikia purakano, ipi aporo hakāsa puramo Kotimo apeane somehokosakipoko Yasuaki tarisiapo.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Tarirakano Yasumo someraka, “Kotimo apeane repo aserakarire? Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Apeane eke ripaka kisiane ekeane ipu kokoromokotesa hakása hakásaraka tokoakosapo,” aisapo.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yasu ūri Orofea hikia kayakipoko ipi aporo hakāsa pura pekea, namina hakāsa toke Yasuaki akai kairaka, “Masinaka Kotimo eke apeane kokorotaehokosare? Arirakano ne paripeakosane makata yakapamo isuaki tariakosare? Arirakano maiya fahokosane makata yakapamo tariakosare?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Airakano Yasumo someraka, “Aporo metamo reaki kotafe somerakano someane kakimarapaka asekeanie.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Aporo yakai peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Unihae makárasane anopo.’ Aíyaka ano yano hokoa kotafe somerakano, someane aporo hinamo yakaimo kakimakosapo.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanaporakano, repo kaiyakosapo. Arirakano aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanapo, aíyaka kotafe tokomako pukua somerakano, repo kaiyakosapo. Repo kairaka himu fahokopo. Aporomo weakosane fana faserepeakosapo. Arirakano fahokosa maiyane haru faserepeakosafapo.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Arirakano aporo hauaka metamo aporo hauaka metayaki wekea, arirakano kamani metamo kamani metayaki werakano ayiakakosapo. Arirakano hauaka kekepoa makata nakosa farakano aporo hinamo kára meamohokosapo. Arirakano hauaka kekepoa momani yakai peakosapo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Asiamo hinamo ipi himura hokosa kayane takapeakosakipoko kára mokoweraka mati tuaka pukua aina ayiáka momani perakano soko, makata nakosa farakano soko, yunu werakano soko, makata umisane kepomareraka ayiakakosapo.
8 Mas todas essas coisas
9 Maiya amo aporo watikisamo re mokoatikihoasimo waseremokoa karikia pukusapo. Karikia pukua re rusua kukusapo. Re ano patera asesakipoko aporomano hauaka sua risiamo reaki hisihokosapo.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Hisirakano ano patera asesa aporo hinamo yakaimo ano metakarikia poparitariakosapo. Poparitarikia metakiramo metakira parakehokosapo. I namina yia, metamo metaki hisi, arirakano metamo metaki hisi ayiáka risikiakosapo.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Arirakano kotafe some kará porofete aporo yakai fasereperaka some karakano, aporo hinamo metakiramo kotafe someane kakimakosapo. Kakimaka hasaka hemakapukusapo.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakirane kárahokosapo. Káraraka anoaki patera asesa aporo hinamo yakaimo himu hakásaraka hemakapukua sesenane fahokosapo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Arirakano aporo hinamo Kotiaki patera asesane metakarirafaraka, yaiya hemakapukua risike, rakipe pukua rosaka taerakano, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ano unihaeaka reane aporomano hauaka sua risiamo kaiyisimo, hauaka sua anoaki patera asesa aporo hinamo suamo some kotesane some kakakosapo. Some kasakipoko, fahokosa maiyane faserepeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Yasumo someraka, “Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Taniomo someraka, ‘Koti mawakasemahokosakipoko Kotimo apea aporomo makata watikisane mareakosapo.’ Aíyaka Taniomo somesane faserepeakosapo. Arirakano makata watikisane fasereperakano repo sawi one menona aporo hinamomo aseraka Yasumo someane repo hemakapukusapo. (Daniel 9:27; 11:31; 12:11)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Asiamo Yutía aporo hinamo reo, makatane fasereaperamo re teketarikia ūria hinie.
16 então, os que
17 Maiya amo aporo ape kopoa reane ipi ape kakarua makata kemo mokoako puane siahoasifareapo. Asiamo ipi ape kopo rea aeyaka foaka takaripunie.
17 e quem
18 Aporo meta ipi hemo tipia reane apea pasu mako puane siahoasifareapo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Hinamo umisa soko, hinamo hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia hiane kára waforohokosapo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yakimo soko metao, fenena maiya amo soko metao, teketarikia pukusa maiyane fasereperapaka kurikurihoanie.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Re teketarikia pukua arisia maiya amo mokoatikihokosane kárahokosapo. Hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, yumo soko mokoatikihokosane fana asiafapo. Arirakano mokoatikiraka faraka, keseke ayiáka mokoatikihokosafapo.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Arirakano mokoatikihokosa maiya fasereaperamo, yaiya mokoatikiraka risikinone, aporo hinamo suane kukua keakosapo. Kukua kerapaka Kotimo murikimasa aporo hinamoane hemakapuraka, mokoatikihokosa maiya sapeane Kotimo rukupateraka makitakehokosapo.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Aporo one Unihae makárasane epo. E Keresopo,’ aihokosapo. Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Kereso pekea, rekenapo,’ aihokosapo. Asiamo aporo metakiramo aiyaka somerakanone, ipu someane kakimakopo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Aporo metakira kotafe Kereso pariraka faserepeakosapo. Arirakano aporo metakira kotafe porofete aporo pariraka faserepeakosapo. Fasereperaka aporo hinamomo i patera asekeasimo ipu makata wakapu rakira kára rakiakosapo. Rakirakano aporo hinamomo asekea fofahokosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamomo ipu makata ainane kau aseako kirimaraka rakiakosapo.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kaisie. Maiyane faserepeasiraka makata ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Asiamo aporomo reaki someraka, ‘Kereso ima yaoa rekenapo,’ Airakano kakimaka aseako pukupo. Arirakano aporo metamo someraka, ‘Kereso apea fararekenapo.’ Airakano kakimakopo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Arirakano maiya apera takua yamakereraka faesane, maiya apura takua soko faenapo. Aina ayiáka ano aperamo ayiáka peakosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Arirakano makata kusua kakeno mena sakarekepomo sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Yasumo someraka, “Mokoatikihokosa maiyane faraka wate foaka sere maíyamo erehokosapo. Ere maíyamo faehokosafapo. Ti makata hepene yapunaka hauaka wo hurupepehokosapo. Hepene yapura makata kára risiane mahohohokosapo.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Maiya amo hepene yapunaka Aporomanomo Táke ano paripeakosane makata wakapu kára metamo tariakosapo. Makata tarirakano hauaka kara wo aporomano su risiamo aseraka hihiripuhokosapo. Hihiripuraka aseane ano hepene yapunaka ti pakae a wakapuyaki faesa kárayaki perakano aseakosapo.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aserakano pikoro rukusapo. Rurakano hepene aporo yakai nōmo pusierakano peraka, nōmo murikimasa aporo hinamo hauaka sua risiane pasimokoakosapo. Nōmo murikimasa aporo hinamo patera takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, kumisi neneme takua risiane soko, hauaka sua nōmo murikimasa aporo hinamoane pasimokoa sarimahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yasumo someraka, “Ira foke takumeane oyapo. Ira foke parusane yoaerakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kupa kakako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapurapo.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aina ayiáka nōmo makata ayiakakosaposane fasereperakano aseraka repo hemakapuraka, ‘Yasu peako makerakanapo,’ aíyaka hemakapunie. Arirakano, ‘Aporo ape kakarua yoroako ikia koro makeraka area ayiáka, Yasu ayiáka peako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapunie.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane i kukusiraka hitaferaka arisiamo, nōmo ayiakakosaposane fasereperakano aseraka, ayiana ayareapo. Aíyaka aseakosapo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Asiamo ti yapurane soko hauaka kára one soko fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Yasumo someraka, “Ano peakosa sereane soko maiya hi awane soko aporomanomo hemakapurafapo. Hepene aporomo soko Kotimo hokosa nōmo soko hemakapurafapo. Nōmo Atamo ipi hákasamo hemakapurapo.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Arirakano Noa rea maiya amo aporo hinamo risia ayiáka ano paripeakosa maiya amo aporo hinamo ayiáka risikiakosapo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Noa rea maiya amo he peasiraka aporo hinamomo makata nakosa soko, he soko nekea aporomo hinamo arumokoa, hinamomo aporo pukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasapo.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Riparakano aporo hinamo suane meraruamo risiakipoko he hukupesapo. He hukuperaka makata su mokoa pusuapo. Asiamo Aporomanomo Táke anoane pariapera maiya amo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ano pariapera maiya amo, aporo tetá hemoa risiane meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Hinamo tetámo makata rakiraka toane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Repo unihae paripeakosa sereane repo hemakapurafaraka asekea risikianie.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Arirakano aporo makata hakimoramo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane, maiya hi awane ape wafayamo hemakapurafapo. Ere wakopemo soko metao, ere tipiamo soko metao, fia makeanamo soko metao, hakimora aporo apea tau peakosane, ape wafayamo hemakapurafapo. Hemakapunafononasamo sere soko, ereamo soko, warafaraka ape asekea rerapo.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Aina ayiáka repo soko ayiáka asekea risikianie. Aporomanomo Táke anoane paripeakosa maiyane soko, maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonosasamo re asekea risikianie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Yasumo someraka, “Aporo raipamo koteaka hemakapuraka ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua uyáka rerapo. Wafayamo eaki someraka, ‘Nōmo ape asekea rekeanie. Aporo apea risiaki makata nakosa sia kakanie. Yapa marekea kakakopo.’ Aíyaka someaka marekea pukua,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 keseke pariperaka aseane aporo raipamo rakiniesane rakirakano asekea kára sesehokosapo. Seseraka e makotehokosapo.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ape wafayamo ipi aporo raipane makáraraka eaki someraka, ‘Nōmo makata kemo suane asekea rekeanie,’ aihokosapo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Arirakano aporo raipa watikisa uyáka rerapo. Aporo raipa watikisamo hemakapuraka, ‘Ape wafaya pusua haru paripeakosafapo.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Aíyaka hemakapuraka aporo raipa metakira he watikisa nekea himu maparitaeraka, amano rura aporoakiyaki hakāsa toke, he watikisa nenapo.
49 e começar a espancar os
50 Ayiáka reke ipi wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka reakipoko, ipi wafayane pariperapo.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Pariperaka aporo raipa fanasiraka rukua marekea eaki someraka, ‘Ne pusie. Aporo himu tetáraka risia akiyaki rekeako pusie. Hauaka á i risike hihiripuraka akai kirisiraka risikinapo. Á ne soko rekeako pusie.’ Aíyaka ape wafayamo somehokosapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?