Mateus 24

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasumo Kotimo apeane metakarikia purakano, ipi aporo hakāsa puramo Kotimo apeane somehokosakipoko Yasuaki tarisiapo.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Tarirakano Yasumo someraka, “Kotimo apeane repo aserakarire? Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Apeane eke ripaka kisiane ekeane ipu kokoromokotesa hakása hakásaraka tokoakosapo,” aisapo.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yasu ūri Orofea hikia kayakipoko ipi aporo hakāsa pura pekea, namina hakāsa toke Yasuaki akai kairaka, “Masinaka Kotimo eke apeane kokorotaehokosare? Arirakano ne paripeakosane makata yakapamo isuaki tariakosare? Arirakano maiya fahokosane makata yakapamo tariakosare?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Airakano Yasumo someraka, “Aporo metamo reaki kotafe somerakano someane kakimarapaka asekeanie.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Aporo yakai peakosapo. Pekea ipu kotafe someraka, ‘Ano Keresopo. Unihae makárasane anopo.’ Aíyaka ano yano hokoa kotafe somerakano, someane aporo hinamo yakaimo kakimakosapo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanaporakano, repo kaiyakosapo. Arirakano aporo metakiramo aporo metakirayaki werakanapo, aíyaka kotafe tokomako pukua somerakano, repo kaiyakosapo. Repo kairaka himu fahokopo. Aporomo weakosane fana faserepeakosapo. Arirakano fahokosa maiyane haru faserepeakosafapo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Arirakano aporo hauaka metamo aporo hauaka metayaki wekea, arirakano kamani metamo kamani metayaki werakano ayiakakosapo. Arirakano hauaka kekepoa makata nakosa farakano aporo hinamo kára meamohokosapo. Arirakano hauaka kekepoa momani yakai peakosapo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Asiamo hinamo ipi himura hokosa kayane takapeakosakipoko kára mokoweraka mati tuaka pukua aina ayiáka momani perakano soko, makata nakosa farakano soko, yunu werakano soko, makata umisane kepomareraka ayiakakosapo.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Maiya amo aporo watikisamo re mokoatikihoasimo waseremokoa karikia pukusapo. Karikia pukua re rusua kukusapo. Re ano patera asesakipoko aporomano hauaka sua risiamo reaki hisihokosapo.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Hisirakano ano patera asesa aporo hinamo yakaimo ano metakarikia poparitariakosapo. Poparitarikia metakiramo metakira parakehokosapo. I namina yia, metamo metaki hisi, arirakano metamo metaki hisi ayiáka risikiakosapo.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Arirakano kotafe some kará porofete aporo yakai fasereperaka some karakano, aporo hinamo metakiramo kotafe someane kakimakosapo. Kakimaka hasaka hemakapukusapo.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Arirakano aporo hinamomo watikiaka rakirane kárahokosapo. Káraraka anoaki patera asesa aporo hinamo yakaimo himu hakásaraka hemakapukua sesenane fahokosapo.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Arirakano aporo hinamo Kotiaki patera asesane metakarirafaraka, yaiya hemakapukua risike, rakipe pukua rosaka taerakano, aporo hinamoane Kotimo mafasiakosapo.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ano unihaeaka reane aporomano hauaka sua risiamo kaiyisimo, hauaka sua anoaki patera asesa aporo hinamo suamo some kotesane some kakakosapo. Some kasakipoko, fahokosa maiyane faserepeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yasumo someraka, “Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Taniomo someraka, ‘Koti mawakasemahokosakipoko Kotimo apea aporomo makata watikisane mareakosapo.’ Aíyaka Taniomo somesane faserepeakosapo. Arirakano makata watikisane fasereperakano repo sawi one menona aporo hinamomo aseraka Yasumo someane repo hemakapukusapo. (Daniel 9:27; 11:31; 12:11)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Asiamo Yutía aporo hinamo reo, makatane fasereaperamo re teketarikia ūria hinie.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Maiya amo aporo ape kopoa reane ipi ape kakarua makata kemo mokoako puane siahoasifareapo. Asiamo ipi ape kopo rea aeyaka foaka takaripunie.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Aporo meta ipi hemo tipia reane apea pasu mako puane siahoasifareapo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Hinamo umisa soko, hinamo hokosa kiri kaīyia soko, teketarikia hiane kára waforohokosapo.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yakimo soko metao, fenena maiya amo soko metao, teketarikia pukusa maiyane fasereperapaka kurikurihoanie.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Re teketarikia pukua arisia maiya amo mokoatikihokosane kárahokosapo. Hauaka kara one kepomaresa maiya amo soko, yumo soko mokoatikihokosane fana asiafapo. Arirakano mokoatikiraka faraka, keseke ayiáka mokoatikihokosafapo.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Arirakano mokoatikihokosa maiya fasereaperamo, yaiya mokoatikiraka risikinone, aporo hinamo suane kukua keakosapo. Kukua kerapaka Kotimo murikimasa aporo hinamoane hemakapuraka, mokoatikihokosa maiya sapeane Kotimo rukupateraka makitakehokosapo.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Aporo one Unihae makárasane epo. E Keresopo,’ aihokosapo. Arirakano aporo metamo reaki someraka, ‘Hao, kaisie. Kereso pekea, rekenapo,’ aihokosapo. Asiamo aporo metakiramo aiyaka somerakanone, ipu someane kakimakopo.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Aporo metakira kotafe Kereso pariraka faserepeakosapo. Arirakano aporo metakira kotafe porofete aporo pariraka faserepeakosapo. Fasereperaka aporo hinamomo i patera asekeasimo ipu makata wakapu rakira kára rakiakosapo. Rakirakano aporo hinamomo asekea fofahokosapo. Kotimo murikimasa aporo hinamomo ipu makata ainane kau aseako kirimaraka rakiakosapo.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kaisie. Maiyane faserepeasiraka makata ayiakakosane nōmo reaki somerakanapo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Asiamo aporomo reaki someraka, ‘Kereso ima yaoa rekenapo,’ Airakano kakimaka aseako pukupo. Arirakano aporo metamo someraka, ‘Kereso apea fararekenapo.’ Airakano kakimakopo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Arirakano maiya apera takua yamakereraka faesane, maiya apura takua soko faenapo. Aina ayiáka ano aperamo ayiáka peakosapo. Aporomanomo Tákeane anopo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Arirakano makata kusua kakeno mena sakarekepomo sarimanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yasumo someraka, “Mokoatikihokosa maiyane faraka wate foaka sere maíyamo erehokosapo. Ere maíyamo faehokosafapo. Ti makata hepene yapunaka hauaka wo hurupepehokosapo. Hepene yapura makata kára risiane mahohohokosapo.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Maiya amo hepene yapunaka Aporomanomo Táke ano paripeakosane makata wakapu kára metamo tariakosapo. Makata tarirakano hauaka kara wo aporomano su risiamo aseraka hihiripuhokosapo. Hihiripuraka aseane ano hepene yapunaka ti pakae a wakapuyaki faesa kárayaki perakano aseakosapo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aserakano pikoro rukusapo. Rurakano hepene aporo yakai nōmo pusierakano peraka, nōmo murikimasa aporo hinamo hauaka sua risiane pasimokoakosapo. Nōmo murikimasa aporo hinamo patera takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, ketayia takua risiane soko, kumisi neneme takua risiane soko, hauaka sua nōmo murikimasa aporo hinamoane pasimokoa sarimahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yasumo someraka, “Ira foke takumeane oyapo. Ira foke parusane yoaerakano repo aseraka hemakapuraka, ‘Kupa kakako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapurapo.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aina ayiáka nōmo makata ayiakakosaposane fasereperakano aseraka repo hemakapuraka, ‘Yasu peako makerakanapo,’ aíyaka hemakapunie. Arirakano, ‘Aporo ape kakarua yoroako ikia koro makeraka area ayiáka, Yasu ayiáka peako makerakanapo.’ Aíyaka repo hemakapunie.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo maiya hakása yiamo hokono murisiane i kukusiraka hitaferaka arisiamo, nōmo ayiakakosaposane fasereperakano aseraka, ayiana ayareapo. Aíyaka aseakosapo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Asiamo ti yapurane soko hauaka kára one soko fahokosapo. Arirakano nōmo someane fahokosafapo. Yaiya rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Yasumo someraka, “Ano peakosa sereane soko maiya hi awane soko aporomanomo hemakapurafapo. Hepene aporomo soko Kotimo hokosa nōmo soko hemakapurafapo. Nōmo Atamo ipi hákasamo hemakapurapo.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Arirakano Noa rea maiya amo aporo hinamo risia ayiáka ano paripeakosa maiya amo aporo hinamo ayiáka risikiakosapo.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noa rea maiya amo he peasiraka aporo hinamomo makata nakosa soko, he soko nekea aporomo hinamo arumokoa, hinamomo aporo pukua ayiáka risiapo. Ayiáka risiakipoko Noa kasua ripasapo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Riparakano aporo hinamo suane meraruamo risiakipoko he hukupesapo. He hukuperaka makata su mokoa pusuapo. Asiamo Aporomanomo Táke anoane pariapera maiya amo Noa rea maiya amo asia ayiáka ayiakakosapo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ano pariapera maiya amo, aporo tetá hemoa risiane meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Hinamo tetámo makata rakiraka toane, meta nōmo pasimaraka, meta yia metakariakosapo.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Repo unihae paripeakosa sereane repo hemakapurafaraka asekea risikianie.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Arirakano aporo makata hakimoramo aporo metamo apea makata kemo hakimokoako perapo. Makata kemo hakimokoako peakosane, maiya hi awane ape wafayamo hemakapurafapo. Ere wakopemo soko metao, ere tipiamo soko metao, fia makeanamo soko metao, hakimora aporo apea tau peakosane, ape wafayamo hemakapurafapo. Hemakapunafononasamo sere soko, ereamo soko, warafaraka ape asekea rerapo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Aina ayiáka repo soko ayiáka asekea risikianie. Aporomanomo Táke anoane paripeakosa maiyane soko, maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonosasamo re asekea risikianie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yasumo someraka, “Aporo raipamo koteaka hemakapuraka ipi wafayaki himu hakásaraka hemakapukua uyáka rerapo. Wafayamo eaki someraka, ‘Nōmo ape asekea rekeanie. Aporo apea risiaki makata nakosa sia kakanie. Yapa marekea kakakopo.’ Aíyaka someaka marekea pukua,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 keseke pariperaka aseane aporo raipamo rakiniesane rakirakano asekea kára sesehokosapo. Seseraka e makotehokosapo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ape wafayamo ipi aporo raipane makáraraka eaki someraka, ‘Nōmo makata kemo suane asekea rekeanie,’ aihokosapo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Arirakano aporo raipa watikisa uyáka rerapo. Aporo raipa watikisamo hemakapuraka, ‘Ape wafaya pusua haru paripeakosafapo.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Aíyaka hemakapuraka aporo raipa metakira he watikisa nekea himu maparitaeraka, amano rura aporoakiyaki hakāsa toke, he watikisa nenapo.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ayiáka reke ipi wafaya paripeakosa sereane soko, maiya hi awane soko, hemakapunafonoraka reakipoko, ipi wafayane pariperapo.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Pariperaka aporo raipa fanasiraka rukua marekea eaki someraka, ‘Ne pusie. Aporo himu tetáraka risia akiyaki rekeako pusie. Hauaka á i risike hihiripuraka akai kirisiraka risikinapo. Á ne soko rekeako pusie.’ Aíyaka ape wafayamo somehokosapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra