Gálatas 3

FAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano repo some ane kakimasapo. Kakimaraka repo koteaka hemakapurane takekea hemakapurafareapo. Marirakano kotafe some ane kakimasare? Yasu ira matopesa paremarekea rusua kusuane nōmo reaki someaka fasapo. Somerakano repo suamo kaisiapo. Kotafe someane epamo reaki hokokarakasure?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Makata meta nōmo reaki kairakanapo. Kotimo somemaneane repo kekemaraka rakisiakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Wae, akipoko kasáfapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa karakasuane repo kakimasakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Ao, akipoko kasápo.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Fana some kotesane repo kepomarekea kaisia maiya amo, Ho Kotesamo araresane repo maka rakiraka risiapo. Yumo rakikia makoana maiya amo Ho Kotesamo makata araresane repo metakarikia kaumo hemakapusua kekemaraka rakiraka risikiakosare? Asiamo yumo repo mariraka toke hasakaraka hemakapurakanare?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ho Kotesamo reaki makata tarisiane repo metakarirakanare? Makata tarisiane nenakamaka makata tarisiapaka hemakapurakanare? Repo hemakapusuane hasakaraka hemakapureapo.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Kotimo reaki Ho Kotesa kaka, reyaki reke epo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Repo Kotimo somemaneane kakimasakipoko asiare? Wae, akipoko asiafapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiakipoko asiare? Ao, akipoko asiapo.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kepoane hemakapukusakipoko Eparahameane hemakapunie. Arirakano Kotimo sawia popasane hemakapunie. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Asiamo Kotimo sawia popasa aeyaka repo úyaka hemakapunie. Kotiaki himu hakásaraka hemakapura aporoane kakaro Eparahamemo aporo ira ayapo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Arirakano wate fana Yu aporohoanafonosane Kotimo makotehokosane, Kotimo sawia kakama matarikia popahoareapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, iaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re ereketaesapo,” airapo. Aihokosane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahameaki Kotimo someraka, “Eparahameo, né aeyaka aporomano hauaka sua risiane nōmo makotehokosapo.” Aisapo. Aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 12:3; 18:18; 22:18)
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Eparahameane Kotimo makotesa ayiáka aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino aporoane Kotimo makotenapo.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Arirakano Kotimo somemaneane Kotimo sawia popasane kakama someraka, “Somemaneane aporomo kekemaraka rakiraka, somemane hakása meta mamosoraka koaretaerakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo,” aíyaka Kotimo sawia popasapo. Aporomo hemakapuraka, “Nōmo Kotimo somemane kekemaraka rakiraka, Koti hikumisia ano siaraka rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo. Asiamo Kotimo somemane suane aporomo kekemahoanafonorakano, Kotimo iane fanasina motoakosapo. (Lo 27:26)
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo kekemarakano, aporoaki Kotimo someraka, “Né siareapo. Né ereketaesapo,” aíyaka Kotimo somerafapo. Asiāne aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, aporoaki Kotimo someraka, “Né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” airapo. Airakano aporoane farearaka yaiya rekeakosapo. Asiamo Kotimo sawia popasane soko hakása yiyareapo. (Habakuk 2:4)
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Arirakano makata one hemakapunie. Somemaneane hakureapo. Arirakano Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko hakureapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. “Kotimo somemane suane kekemarakano yaiya rerane makosapo.” Aisa nine aporomo Kotimo somemane suane siaraka kekemahoanafonorakano, yaiya rerane makasimo somemanemo aporoane ararenafapo. Asiane yaiya rerane makasimo Yasuaki himu hakásaraka hemaka apuramo aporoane ararenapo. (Wok Pris 18:5)
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kotimo somemane suane isiapo kekemahoanafonosasamo somemaneamo isuane fanasihoko motoakosapo. Isuane fanasihoko motoakosane metakarisimo, Yasumo isupoko farimaka, api akara ayiáka Yasumo ipi kauane rukua kasá ayareapo. Kasáne isupoko e hákasa fanasiraka kusuapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Ira matopesa paremarera aporoane Kotimo kakaro fanasihokosapo.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 21:23)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Asiamo Kotimo Eparahameaki someaka motosane, Eparahamemo aporo ira wainepe pesane makotehokosa ayiáka, Yasu aeyaka Yu aporohoanafonosamo aporo irane soko, Kotimo makotehokosapo. Kotimo Ho Kotesa kakakosaposane, isiapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Ho Kotesane makosapo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Maeo, repo ainane nōmo somerakanapo. Aporo ipi kukusiraka hitafe reke, ipi hokosamo epo makata kemoane mokoasimo, epo someaka motorapo. Someaka motosane sawia poparaka motorapo. Poparaka motosane kakaro yainapo. Ayiakakosaposane fasirafapo. Some popasa akiyaki aporomo hemakapusuane meta popanafapo. Somesa hákasa yine popanapo.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Asiamo Eparahameaki soko, ipi hokosa wainepe pesaki soko, Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Eparahamemo hokosa wainepe pesa suaki Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosafapo. Wae, ipi hokosa wainepe pesa hakása yine makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Aisane epo ipi hokosa wainepe pesa hakása yine Keresoane aisapo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Arirakano nōmo someraka one kepoane oyapo. Kotimo someaka motoraka ayiakakosaposane maiya suamo yainaka rerapo. Yainaka reke keremisi fo harote teti (430) faraka, amo ipi somemaneane Moseseaki Kotimo kasapo. Somemane kasá amo fana Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiafapo. Fana Kotimo ayiakakosaposane kakaro yasiapo.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane makosakipoko aporomo Kotimo somemane suane kekemarakanone, ane Kotimo ayiakakosaposane makosafapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Né makoteraka ayiakakosapo.” Aisane Eparahamemo kakimasasamo eaki kasapo.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kotimo ayiakakosaposane siarakano yia, marirakano Kotimo somemaneane motosare? Aporomo makata watikiaka rakirapo. Asiamo aporomanomo makata watikiaka rakirane hemakapusimo Kotimo somemaneane motosapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo wainepe pesane hokosa hakásane nōmo makotehokosapo.” Aisane Yasu faserepeasiraka Kotimo ipi somemaneamo aporo hinamoane asekea reapo. Kotimo somemaneane epo hepene aporoaki karakano, ipu Mosese tipia rea aki karakano, Mosesemo Yu aporo hinamoaki some kasápo.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Arirakano Yu aporo hinamomo Kotimo somemaneane kaiyisimo Kotimo aporo tipia rea aki kasápo. Asiane Kotimo Eparahameaki ayiakakosapo aíyaka someaka motoraka, Koti ipi hákasa yiamo somesapo. Tipia aporo meta aki some kasáfapo.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Somemanemo Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiare? Wae, rukumosakatapisiafapo. Somemanemo aporomanoane mafareahokosa satiki, somemaneamo isu maereketaehoafunureapo. Asiane somemanemo isu mafareahoasifasekeno yaiya rerane karáfapo.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Arirakano Kotimo sawia popasane some one kakenapo. Hauaka wo aporo suane makata watikisamo asekea rekenapo. Aíyaka Kotimo sawia popasane kakaro popasapo. Aporo suamo watikisa ainane metakariane siahoasifasekeno, Kotimo makotenane kakakosaposane makasifareapo. Asiane Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki Kotimo makotenane kakakosaposane karápo. Kakimara aporoaki kakakosaposane karápo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Fana Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepesafapo. Aporomo hemakapusuafapo. Some one faserepeasiraka somemaneamo isu tipura akera ayiáka kekea asekea reapo. Asekea rekeno isu kau risina Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepeasimo asekea risiapo.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Asiamo Kereso peasiraka isu karikia nesa wafaya asiane Kotimo somemane ayapo. Somemanemo isu wafayaraka asekea reke isiapo makata watikisane tarisiapo. Arirakano Kereso perakano eaki himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaerareapo,” airapo.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Airakano Yasuaki himu hakásaraka hemakapukusa maiyane faserepesapo. Faserepesasamo yumo somemanemo isu wafayaraka asekea rekenafapo.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Arirakano isiapo aporo suamo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risike Keresoa paosapo. Asiamo isuane Kotimo ipi hokosapo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Asiamo re Keresoa paoraka, Yasu Keresoaki kataka marekea risiane, hea tapukumurirakano re pasu osona ayiáka Keresoane ososapo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Re namina su hakása yineraka risikinapo. Reane Kotimo someraka, “Né Yu aporopo. Né Kiriki aporopo. Né aporo raipa roposapo. Né aporo raipa roposafapo. Né aporopo. Né hinamopo.” Aíyaka Kotimo hemakapurafapo. Re namina su Keresoa paoraka hakāsa yineraka risikinapo.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Arirakano re Yu aporohoanafonosane Keresoa paoraka risiasamo re soko suane, Eparahamemo hokosa pariraka risikinapo. Eparahameaki Kotimo makotehokosapo, aíyaka someaka motosane, reaki soko, Kotimo makotenane kakakosapo.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra