Gálatas 3
FAA vs ARIB
1 Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano repo some ane kakimasapo. Kakimaraka repo koteaka hemakapurane takekea hemakapurafareapo. Marirakano kotafe some ane kakimasare? Yasu ira matopesa paremarekea rusua kusuane nōmo reaki someaka fasapo. Somerakano repo suamo kaisiapo. Kotafe someane epamo reaki hokokarakasure?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Makata meta nōmo reaki kairakanapo. Kotimo somemaneane repo kekemaraka rakisiakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Wae, akipoko kasáfapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa karakasuane repo kakimasakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Ao, akipoko kasápo.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Fana some kotesane repo kepomarekea kaisia maiya amo, Ho Kotesamo araresane repo maka rakiraka risiapo. Yumo rakikia makoana maiya amo Ho Kotesamo makata araresane repo metakarikia kaumo hemakapusua kekemaraka rakiraka risikiakosare? Asiamo yumo repo mariraka toke hasakaraka hemakapurakanare?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ho Kotesamo reaki makata tarisiane repo metakarirakanare? Makata tarisiane nenakamaka makata tarisiapaka hemakapurakanare? Repo hemakapusuane hasakaraka hemakapureapo.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Kotimo reaki Ho Kotesa kaka, reyaki reke epo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Repo Kotimo somemaneane kakimasakipoko asiare? Wae, akipoko asiafapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiakipoko asiare? Ao, akipoko asiapo.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Kepoane hemakapukusakipoko Eparahameane hemakapunie. Arirakano Kotimo sawia popasane hemakapunie. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Asiamo Kotimo sawia popasa aeyaka repo úyaka hemakapunie. Kotiaki himu hakásaraka hemakapura aporoane kakaro Eparahamemo aporo ira ayapo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Arirakano wate fana Yu aporohoanafonosane Kotimo makotehokosane, Kotimo sawia kakama matarikia popahoareapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, iaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re ereketaesapo,” airapo. Aihokosane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahameaki Kotimo someraka, “Eparahameo, né aeyaka aporomano hauaka sua risiane nōmo makotehokosapo.” Aisapo. Aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 12:3; 18:18; 22:18)
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Eparahameane Kotimo makotesa ayiáka aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino aporoane Kotimo makotenapo.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Arirakano Kotimo somemaneane Kotimo sawia popasane kakama someraka, “Somemaneane aporomo kekemaraka rakiraka, somemane hakása meta mamosoraka koaretaerakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo,” aíyaka Kotimo sawia popasapo. Aporomo hemakapuraka, “Nōmo Kotimo somemane kekemaraka rakiraka, Koti hikumisia ano siaraka rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo. Asiamo Kotimo somemane suane aporomo kekemahoanafonorakano, Kotimo iane fanasina motoakosapo. (Lo 27:26)
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo kekemarakano, aporoaki Kotimo someraka, “Né siareapo. Né ereketaesapo,” aíyaka Kotimo somerafapo. Asiāne aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, aporoaki Kotimo someraka, “Né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” airapo. Airakano aporoane farearaka yaiya rekeakosapo. Asiamo Kotimo sawia popasane soko hakása yiyareapo. (Habakuk 2:4)
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Arirakano makata one hemakapunie. Somemaneane hakureapo. Arirakano Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko hakureapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. “Kotimo somemane suane kekemarakano yaiya rerane makosapo.” Aisa nine aporomo Kotimo somemane suane siaraka kekemahoanafonorakano, yaiya rerane makasimo somemanemo aporoane ararenafapo. Asiane yaiya rerane makasimo Yasuaki himu hakásaraka hemaka apuramo aporoane ararenapo. (Wok Pris 18:5)
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kotimo somemane suane isiapo kekemahoanafonosasamo somemaneamo isuane fanasihoko motoakosapo. Isuane fanasihoko motoakosane metakarisimo, Yasumo isupoko farimaka, api akara ayiáka Yasumo ipi kauane rukua kasá ayareapo. Kasáne isupoko e hákasa fanasiraka kusuapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Ira matopesa paremarera aporoane Kotimo kakaro fanasihokosapo.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 21:23)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Asiamo Kotimo Eparahameaki someaka motosane, Eparahamemo aporo ira wainepe pesane makotehokosa ayiáka, Yasu aeyaka Yu aporohoanafonosamo aporo irane soko, Kotimo makotehokosapo. Kotimo Ho Kotesa kakakosaposane, isiapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Ho Kotesane makosapo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Maeo, repo ainane nōmo somerakanapo. Aporo ipi kukusiraka hitafe reke, ipi hokosamo epo makata kemoane mokoasimo, epo someaka motorapo. Someaka motosane sawia poparaka motorapo. Poparaka motosane kakaro yainapo. Ayiakakosaposane fasirafapo. Some popasa akiyaki aporomo hemakapusuane meta popanafapo. Somesa hákasa yine popanapo.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Asiamo Eparahameaki soko, ipi hokosa wainepe pesaki soko, Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Eparahamemo hokosa wainepe pesa suaki Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosafapo. Wae, ipi hokosa wainepe pesa hakása yine makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Aisane epo ipi hokosa wainepe pesa hakása yine Keresoane aisapo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Arirakano nōmo someraka one kepoane oyapo. Kotimo someaka motoraka ayiakakosaposane maiya suamo yainaka rerapo. Yainaka reke keremisi fo harote teti (430) faraka, amo ipi somemaneane Moseseaki Kotimo kasapo. Somemane kasá amo fana Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiafapo. Fana Kotimo ayiakakosaposane kakaro yasiapo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane makosakipoko aporomo Kotimo somemane suane kekemarakanone, ane Kotimo ayiakakosaposane makosafapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Né makoteraka ayiakakosapo.” Aisane Eparahamemo kakimasasamo eaki kasapo.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kotimo ayiakakosaposane siarakano yia, marirakano Kotimo somemaneane motosare? Aporomo makata watikiaka rakirapo. Asiamo aporomanomo makata watikiaka rakirane hemakapusimo Kotimo somemaneane motosapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo wainepe pesane hokosa hakásane nōmo makotehokosapo.” Aisane Yasu faserepeasiraka Kotimo ipi somemaneamo aporo hinamoane asekea reapo. Kotimo somemaneane epo hepene aporoaki karakano, ipu Mosese tipia rea aki karakano, Mosesemo Yu aporo hinamoaki some kasápo.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Arirakano Yu aporo hinamomo Kotimo somemaneane kaiyisimo Kotimo aporo tipia rea aki kasápo. Asiane Kotimo Eparahameaki ayiakakosapo aíyaka someaka motoraka, Koti ipi hákasa yiamo somesapo. Tipia aporo meta aki some kasáfapo.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Somemanemo Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiare? Wae, rukumosakatapisiafapo. Somemanemo aporomanoane mafareahokosa satiki, somemaneamo isu maereketaehoafunureapo. Asiane somemanemo isu mafareahoasifasekeno yaiya rerane karáfapo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Arirakano Kotimo sawia popasane some one kakenapo. Hauaka wo aporo suane makata watikisamo asekea rekenapo. Aíyaka Kotimo sawia popasane kakaro popasapo. Aporo suamo watikisa ainane metakariane siahoasifasekeno, Kotimo makotenane kakakosaposane makasifareapo. Asiane Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki Kotimo makotenane kakakosaposane karápo. Kakimara aporoaki kakakosaposane karápo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Fana Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepesafapo. Aporomo hemakapusuafapo. Some one faserepeasiraka somemaneamo isu tipura akera ayiáka kekea asekea reapo. Asekea rekeno isu kau risina Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepeasimo asekea risiapo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Asiamo Kereso peasiraka isu karikia nesa wafaya asiane Kotimo somemane ayapo. Somemanemo isu wafayaraka asekea reke isiapo makata watikisane tarisiapo. Arirakano Kereso perakano eaki himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaerareapo,” airapo.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Airakano Yasuaki himu hakásaraka hemakapukusa maiyane faserepesapo. Faserepesasamo yumo somemanemo isu wafayaraka asekea rekenafapo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Arirakano isiapo aporo suamo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risike Keresoa paosapo. Asiamo isuane Kotimo ipi hokosapo.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Asiamo re Keresoa paoraka, Yasu Keresoaki kataka marekea risiane, hea tapukumurirakano re pasu osona ayiáka Keresoane ososapo.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Re namina su hakása yineraka risikinapo. Reane Kotimo someraka, “Né Yu aporopo. Né Kiriki aporopo. Né aporo raipa roposapo. Né aporo raipa roposafapo. Né aporopo. Né hinamopo.” Aíyaka Kotimo hemakapurafapo. Re namina su Keresoa paoraka hakāsa yineraka risikinapo.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Arirakano re Yu aporohoanafonosane Keresoa paoraka risiasamo re soko suane, Eparahamemo hokosa pariraka risikinapo. Eparahameaki Kotimo makotehokosapo, aíyaka someaka motosane, reaki soko, Kotimo makotenane kakakosapo.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?