Gálatas 2
FAA vs ARC
1 Keremisi senakisu (14) faraka, Pánapase eto efera hunia Yarusarame sitia hinaka, Taetase soko etapo karikia hisiapo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Hisiane Kotimo anoaki, “Ne hinie,” aisasamo ano hisiapo. Kotimo anoaki hinierakano, hinaka, fana sésea aporo fanaraka asekea risia aporo akiyaki hakāsa nōmo somesapo. Ipu someraka, “Poremo hasaka some karakanareapo,” airapaka iaki nōmo kakama somesapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo some kotesane, nōmo some karáne iaki somesapo.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Arirakano Taetase anoyaki pesane, ipi Kiriki aporo rea nine ipu asekea, aporo metakiramo hemakapuraka, “Taetase kau hahaeraka patehoafunupo.” Aíyaka aporo metakiramo hemakapusua nine, sese aporo fanaraka risiamo nōmo someane patera asekea kekemasapo. Asiamo ipu hemakapusuane rukupateraka, Taetase kau hahaeraka patehokosane metakarisiapo.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Arirakano aporo metakiramo Yu aporomo somemane paroaka kekemasa aporoamo, tau maserapi pekea, isuyaki hakāsa sarimasapo. Sarimaraka, aporoamo someraka, “Isu kakaro Keresoa paosa aporopo,” aíyaka ipu kotafe someraka isuyaki hakāsa sarimasapo. Sarimaraka hemakapuraka, “Marirakano kakaro Keresoa paosa aporomo Yu aporomo somemaneane kekemarakanafare?” aíyaka hemakapusuapo. Arirakano isu tipura makesa asekea area ayiáka, Yu aporomo somemanemo isuane ayiáka asekea risiapo. Asiane Yasu Keresomo isu tonotaesapo. Tonotaesa nine kotafe Keresoa paosa aporomo isu efera hunia tipura makeasimo aina ayiáka asiapo.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Arirakano re Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapukusakipoko some kotesa amo namo kepoane yaiya kairaka risikiasimo nōmo asekea reapo. Asekea reasasamo ipu someraka, “Kau hahaeraka patehoanie,” aisa nine nōmo kakimaka aosafapo. Ipu someane isiapo wakasema soko kekemasafapo.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Asiamo Yarusarame sitia aporo sarimasane, sése aporo fanaraka risiane nōmo reaki somerakanapo. Repo metakiramo hemakapuraka, “Aporoane aporo fanaraka risikinapo,” aíyaka hemakapuraka yia, iane aporo fanaraka risiane soko metao, aporo wakasemaraka risiane soko metao, nōmo hemakapuraka, “Ane nenakamaka makatareapo,” aíyaka hemakapurakano Kotimo soko hakása yine hemakapurapo. Arirakano aporo fanaraka risiane Kotimo hikumisia nenakamaka makata asiapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa nōmo some kasane Yarusarame sitia aporo sarimasamo kaisiapo. Kairakano sese aporo fanaraka risiamo, nōmo someane ipu hemakapuraka, “Someane siareapo,” aisasamo nōmo some akiyaki ipu some meta paoraka some kasafapo.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Arirakano tarira aporomo hemakapuraka, “Yu aporomo Yasuane hemakapusimo, some kotesane some kakasimo Kotimo Pitane murikimasapo. Murikimasa ayiáka Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo, some kotesane some kakasimo Kotimo Poreane murikimasapo.” Aíyaka tarira aporomo hemakapusuapo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Asiamo Pitamo Yu aporoaki tarikia rakisimo Kotimo Pitane murikimasapo. Arirakano nōmo Yu aporohoanafonosaki tarikia rakisimo Koti hakása yiamo anoane soko murikimasapo.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Asiamo tarira aporo fanaraka risiane, Yamese, Pita, Yone, ipu aseane, nōmo rakisimo Kotimo ano hemakapukua arareraka murikimasekeno asekea, ipu ano soko, Pánapase soko eto hokono mosapo. Isina makata hakása rakirasamo isina hokono mosapo. Hokono mokoa, ipu someraka, “Isiapo Yu aporoaki some karakano, tetápo Yu aporohoanafonosaki some kakanie.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Some karaka yia, Yu aporo Keresoa paosa aporo makata forokoa risiane ararehoanie.” Airakano nōmo soko hakása yine hemakapuraka aosapo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Keseke Anitioke taonea Pita pesa maiya amo epo hasaka rakisiasamo, ipi hikumisia nōmo someraka, “Nómo hasaka arakire,” aisapo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Aisa amo kepoane oyapo. Fana Pitamo Yu aporohoanafonosayaki hakāsa toke, makata nesapo. Makata hakāsa nesa nine, Yamesemo aporo táke perakano asekea, Yu aporohoanafonosayaki Pitamo hakāsa toke makata nesane metakarisiapo. Metakarikia iane fasikia reapo. Aporo pesamo Yu aporomo somemaneane kekemaraka, “Kau hahaeraka patehoanie,” aisa aporoamo aserapaka, Pitane fasikia Yu aporoyaki reapo. Aporoamo someraka, “Yu aporo Yu aporohoanafonosayaki hakāsa tokoakopo.” Aisasamo Pita ipi himu tetáraka hemakapukua fasikia reapo.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yu aporo metakiramo soko himumo namoraka risiamo, Pitane aseraka, ipi ainane kekemaraka, Yu aporohoanafonosane makeferaka fasikia risiapo. Pánapasemo soko ipu ainane asekea, ipi soko Yu aporohoanafonosane makeferaka fasikia reapo.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Fasikia risike ipu Yasuane hemakapusimo some kotesamo kakaro kepoane kekemahoanafonorakano asekea, nōmo Pitaki kakama aporo suamo kaiyisimo nōmo someraka, “Né Yu aporo nine, nómo Koti hemakapunafonosa aporomo aina ayiáka nómo ayiane. Asiamo Yu aporomo ainane Yu aporohoanafonosamo murikimakasimo nómo tariane siahoasifareapo.” Aíyaka Pitane nōmo maroporaka somesapo.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Isu hokono murisia maiya amo isu Yu aporo hokono murisiapo. Yu aporoaki Kotimo ipi somemaneane some kakasimo Kotimo isuane murikimasapo. Murikimarakano, Yu aporomo uyaka hemakapusuapo. Yu aporomo somemaneane Yu aporohoanafonosamo kekemahoanafonoraka, ipu watikiaka rakiraka risikinapo, aíyaka isiapo Yu aporomo hemakapurapo.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Isu Yu aporo yiamo Yu aporomo somemane kekemaraka rakiraka risikino isuaki Kotimo someraka, “Re aporo ereketaesapo. Re siareapo,” airafapo. Asiane aporomo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airapo. Isu Yu aporomo soko, re Yu aporohoanafonosamo soko, isina suamo Yasu Kereso hákasaki himu hakásaraka hemakapureapo. Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airapo. Yu aporomo somemaneane hákasa aporomo kekemasasamo Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airafapo. Somemaneane hákasa kekemaraka rakira aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” aíyaka somerane kakenafapo.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Arirakano isu Yu aporo Keresoa paoraka risiamo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapuraka, Yu aporomo somemane kekemanane metakarisiapo. Asiamo Yu aporo metakira Keresoa paohoanafonosamo isuane aseraka someraka, “Re Yu aporomo somemane kekemahoanafonosasamo, re Yu aporohoanafonosa asiapo. Re aporo watikisapo.” Airakano isuane Yasu Keresomo mawatikisare? Wae, aíyaka somehokopo. Someane aporo masuasamo somera ayiáka somerakae.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Arirakano ano Yu aporo reamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapuraka, Yu aporomo somemaneane kekemasane nōmo metakarisiapo. Metakarisiane efera hunia Yu aporomo somemaneane kekemarakanone, ano aporo watikihoareapo, aihokosapo. Nōmo some one kepoane yakapare? Somemane suane aporo hakása metamo epo ipi wakapuamo kekemahoane siahoasifareapo. Epo somemane meta koaretaeraka fasikia kekemahokosapo. Nōmo soko nōmo wakapuamo Kotimo somemaneane kekemaraka, somemane metane koaretaeraka fasikia rekeakosapo. Arirakano somemanemo someraka, “Aporomo somemane metane koaretaeraka, e watikiaka reke, eane makukusapo,” aíyaka somesapo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Arirakano nōmo Kotimo somemane kekemaraka somemaneane koaretaerakano, somemaneamo ano hukururaka ano kusua asiapo. Asiane Yasumo ano farimaka kusuapo. Yasu Kereso ira matopesa paremarerakano kusua ayiáka ano eyaki hakasa kusuapo.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Asiamo yumo somemaneamo ano hukurunafonosasamo ano tonotaesa asiapo. Arirakano Yasu Kereso kusua maturikia taesa ayiáka, ano ayiáka maturikia taesasamo, hitaferaka rerane nōmo masapo. Keresoane ano tua reasasamo ipi rerane nōmo maka rekenapo. Ano nī rerane maka rekenafapo. Kusuane maturikia taesasamo ano nī rera ayiáka rekenafapo. Ano kau hitaferaka reke, Kotimo hokosa Yasu Keresoaki nōmo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Kotimo hokosamo anoane himu tumurumo hemakapuraka ipi kau hitaferaka rerane anopoko farimaka api kasápo.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Kotimo ano kamenakaraka araresane nōmo metakarirakanafapo. Aporomo Kotimo somemaneane kekemarakano, Kotimo somemaneamo isu maereketaesa satiki, Yasu nenakamakayia kukufunureapo. Asiane somemanemo isu maereketaehoanafonosasamo, Yasumo isu maereketaehoko kureapo.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?