Gálatas 2

FAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keremisi senakisu (14) faraka, Pánapase eto efera hunia Yarusarame sitia hinaka, Taetase soko etapo karikia hisiapo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Hisiane Kotimo anoaki, “Ne hinie,” aisasamo ano hisiapo. Kotimo anoaki hinierakano, hinaka, fana sésea aporo fanaraka asekea risia aporo akiyaki hakāsa nōmo somesapo. Ipu someraka, “Poremo hasaka some karakanareapo,” airapaka iaki nōmo kakama somesapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo some kotesane, nōmo some karáne iaki somesapo.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Arirakano Taetase anoyaki pesane, ipi Kiriki aporo rea nine ipu asekea, aporo metakiramo hemakapuraka, “Taetase kau hahaeraka patehoafunupo.” Aíyaka aporo metakiramo hemakapusua nine, sese aporo fanaraka risiamo nōmo someane patera asekea kekemasapo. Asiamo ipu hemakapusuane rukupateraka, Taetase kau hahaeraka patehokosane metakarisiapo.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Arirakano aporo metakiramo Yu aporomo somemane paroaka kekemasa aporoamo, tau maserapi pekea, isuyaki hakāsa sarimasapo. Sarimaraka, aporoamo someraka, “Isu kakaro Keresoa paosa aporopo,” aíyaka ipu kotafe someraka isuyaki hakāsa sarimasapo. Sarimaraka hemakapuraka, “Marirakano kakaro Keresoa paosa aporomo Yu aporomo somemaneane kekemarakanafare?” aíyaka hemakapusuapo. Arirakano isu tipura makesa asekea area ayiáka, Yu aporomo somemanemo isuane ayiáka asekea risiapo. Asiane Yasu Keresomo isu tonotaesapo. Tonotaesa nine kotafe Keresoa paosa aporomo isu efera hunia tipura makeasimo aina ayiáka asiapo.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Arirakano re Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapukusakipoko some kotesa amo namo kepoane yaiya kairaka risikiasimo nōmo asekea reapo. Asekea reasasamo ipu someraka, “Kau hahaeraka patehoanie,” aisa nine nōmo kakimaka aosafapo. Ipu someane isiapo wakasema soko kekemasafapo.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Asiamo Yarusarame sitia aporo sarimasane, sése aporo fanaraka risiane nōmo reaki somerakanapo. Repo metakiramo hemakapuraka, “Aporoane aporo fanaraka risikinapo,” aíyaka hemakapuraka yia, iane aporo fanaraka risiane soko metao, aporo wakasemaraka risiane soko metao, nōmo hemakapuraka, “Ane nenakamaka makatareapo,” aíyaka hemakapurakano Kotimo soko hakása yine hemakapurapo. Arirakano aporo fanaraka risiane Kotimo hikumisia nenakamaka makata asiapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa nōmo some kasane Yarusarame sitia aporo sarimasamo kaisiapo. Kairakano sese aporo fanaraka risiamo, nōmo someane ipu hemakapuraka, “Someane siareapo,” aisasamo nōmo some akiyaki ipu some meta paoraka some kasafapo.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Arirakano tarira aporomo hemakapuraka, “Yu aporomo Yasuane hemakapusimo, some kotesane some kakasimo Kotimo Pitane murikimasapo. Murikimasa ayiáka Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo, some kotesane some kakasimo Kotimo Poreane murikimasapo.” Aíyaka tarira aporomo hemakapusuapo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Asiamo Pitamo Yu aporoaki tarikia rakisimo Kotimo Pitane murikimasapo. Arirakano nōmo Yu aporohoanafonosaki tarikia rakisimo Koti hakása yiamo anoane soko murikimasapo.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Asiamo tarira aporo fanaraka risiane, Yamese, Pita, Yone, ipu aseane, nōmo rakisimo Kotimo ano hemakapukua arareraka murikimasekeno asekea, ipu ano soko, Pánapase soko eto hokono mosapo. Isina makata hakása rakirasamo isina hokono mosapo. Hokono mokoa, ipu someraka, “Isiapo Yu aporoaki some karakano, tetápo Yu aporohoanafonosaki some kakanie.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Some karaka yia, Yu aporo Keresoa paosa aporo makata forokoa risiane ararehoanie.” Airakano nōmo soko hakása yine hemakapuraka aosapo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Keseke Anitioke taonea Pita pesa maiya amo epo hasaka rakisiasamo, ipi hikumisia nōmo someraka, “Nómo hasaka arakire,” aisapo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Aisa amo kepoane oyapo. Fana Pitamo Yu aporohoanafonosayaki hakāsa toke, makata nesapo. Makata hakāsa nesa nine, Yamesemo aporo táke perakano asekea, Yu aporohoanafonosayaki Pitamo hakāsa toke makata nesane metakarisiapo. Metakarikia iane fasikia reapo. Aporo pesamo Yu aporomo somemaneane kekemaraka, “Kau hahaeraka patehoanie,” aisa aporoamo aserapaka, Pitane fasikia Yu aporoyaki reapo. Aporoamo someraka, “Yu aporo Yu aporohoanafonosayaki hakāsa tokoakopo.” Aisasamo Pita ipi himu tetáraka hemakapukua fasikia reapo.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yu aporo metakiramo soko himumo namoraka risiamo, Pitane aseraka, ipi ainane kekemaraka, Yu aporohoanafonosane makeferaka fasikia risiapo. Pánapasemo soko ipu ainane asekea, ipi soko Yu aporohoanafonosane makeferaka fasikia reapo.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Fasikia risike ipu Yasuane hemakapusimo some kotesamo kakaro kepoane kekemahoanafonorakano asekea, nōmo Pitaki kakama aporo suamo kaiyisimo nōmo someraka, “Né Yu aporo nine, nómo Koti hemakapunafonosa aporomo aina ayiáka nómo ayiane. Asiamo Yu aporomo ainane Yu aporohoanafonosamo murikimakasimo nómo tariane siahoasifareapo.” Aíyaka Pitane nōmo maroporaka somesapo.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Isu hokono murisia maiya amo isu Yu aporo hokono murisiapo. Yu aporoaki Kotimo ipi somemaneane some kakasimo Kotimo isuane murikimasapo. Murikimarakano, Yu aporomo uyaka hemakapusuapo. Yu aporomo somemaneane Yu aporohoanafonosamo kekemahoanafonoraka, ipu watikiaka rakiraka risikinapo, aíyaka isiapo Yu aporomo hemakapurapo.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Isu Yu aporo yiamo Yu aporomo somemane kekemaraka rakiraka risikino isuaki Kotimo someraka, “Re aporo ereketaesapo. Re siareapo,” airafapo. Asiane aporomo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airapo. Isu Yu aporomo soko, re Yu aporohoanafonosamo soko, isina suamo Yasu Kereso hákasaki himu hakásaraka hemakapureapo. Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airapo. Yu aporomo somemaneane hákasa aporomo kekemasasamo Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” airafapo. Somemaneane hákasa kekemaraka rakira aporoaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaesapo,” aíyaka somerane kakenafapo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Arirakano isu Yu aporo Keresoa paoraka risiamo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapuraka, Yu aporomo somemane kekemanane metakarisiapo. Asiamo Yu aporo metakira Keresoa paohoanafonosamo isuane aseraka someraka, “Re Yu aporomo somemane kekemahoanafonosasamo, re Yu aporohoanafonosa asiapo. Re aporo watikisapo.” Airakano isuane Yasu Keresomo mawatikisare? Wae, aíyaka somehokopo. Someane aporo masuasamo somera ayiáka somerakae.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Arirakano ano Yu aporo reamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapuraka, Yu aporomo somemaneane kekemasane nōmo metakarisiapo. Metakarisiane efera hunia Yu aporomo somemaneane kekemarakanone, ano aporo watikihoareapo, aihokosapo. Nōmo some one kepoane yakapare? Somemane suane aporo hakása metamo epo ipi wakapuamo kekemahoane siahoasifareapo. Epo somemane meta koaretaeraka fasikia kekemahokosapo. Nōmo soko nōmo wakapuamo Kotimo somemaneane kekemaraka, somemane metane koaretaeraka fasikia rekeakosapo. Arirakano somemanemo someraka, “Aporomo somemane metane koaretaeraka, e watikiaka reke, eane makukusapo,” aíyaka somesapo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Arirakano nōmo Kotimo somemane kekemaraka somemaneane koaretaerakano, somemaneamo ano hukururaka ano kusua asiapo. Asiane Yasumo ano farimaka kusuapo. Yasu Kereso ira matopesa paremarerakano kusua ayiáka ano eyaki hakasa kusuapo.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Asiamo yumo somemaneamo ano hukurunafonosasamo ano tonotaesa asiapo. Arirakano Yasu Kereso kusua maturikia taesa ayiáka, ano ayiáka maturikia taesasamo, hitaferaka rerane nōmo masapo. Keresoane ano tua reasasamo ipi rerane nōmo maka rekenapo. Ano nī rerane maka rekenafapo. Kusuane maturikia taesasamo ano nī rera ayiáka rekenafapo. Ano kau hitaferaka reke, Kotimo hokosa Yasu Keresoaki nōmo himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Kotimo hokosamo anoane himu tumurumo hemakapuraka ipi kau hitaferaka rerane anopoko farimaka api kasápo.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Kotimo ano kamenakaraka araresane nōmo metakarirakanafapo. Aporomo Kotimo somemaneane kekemarakano, Kotimo somemaneamo isu maereketaesa satiki, Yasu nenakamakayia kukufunureapo. Asiane somemanemo isu maereketaehoanafonosasamo, Yasumo isu maereketaehoko kureapo.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra