Romanos 3

ETHERIDGE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 What then is the excellence of the Jihudoya, and what the profit of circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 For if some of them believed not, would their unbelief abolish the faithfulness of Aloha?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Not so: for Aloha is true, and every man a liar; as it is written, That thou mayest be just in thy words, And triumph when they judge thee.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say? Is Aloha evil, who bringeth his wrath? As a man do I speak.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Not so; otherwise how shall Aloha judge the world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Or why, as certain blaspheme concerning us, affirming that we say, Let us do evil, that good may come? they, whose condemnation is reserved by justice.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What then, have we attained excellence? (No.) For before we decided of the Jihudoyee and of the Aramoyee that they are all under sin;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 as it is written, None is righteous, not one.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 None understandeth or seeketh Aloha.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Open sepulchres are their throats, Their tongues have deceived, And the venom of asps is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Their mouth is full of cursing and bitterness,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 And their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Crushing and misery are in their ways;
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 And the way of peace they have not known;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 And the fear of Aloha is not before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 But the righteousness of Aloha is by faith of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned, within the space which Aloha hath given to us in his patience,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is abolished. By what law? of works? No, but by the law of faith.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is Aloha of the Jihudoyee only, and not of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Because one is Aloha, who justifieth the circumcision by faith, also the uncircumcision by the same faith.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we therefore the law abolish by faith? Not so, but the law itself we establish.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra