Mateus 7
ETHERIDGE vs XGS
1 JUDGE not, that you be not judged.
1 “Gorɨxo seyɨ́né enɨ xwɨyɨ́á seamearɨnɨgɨnɨrɨ ámá wíyo xwɨyɨ́á mumearɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
2 For with the judgment that you judge, you shall be judged; and with the measure that you mete, it shall be measured to you.
2 Seyɨ́né ámá wíyo xwɨyɨ́á umeararɨgɨ́ápa Gorɨxo enɨ xwɨyɨ́á seamearɨnɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né rɨ́á tɨ́ŋɨ́ numearɨrɨ́náyɨ́, Gorɨxo enɨ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ seamearɨnɨ́árɨnɨ.
3 But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?
3 Seyɨ́né ‘Ɨ́wɨ́ amɨpí e mepanɨ.’ urɨgɨ́ápimɨ dánɨ Gorɨxo apimɨ dánɨ xwɨrɨxɨ́ seamenɨ́árɨnɨ. Joxɨyá ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́yo írɨ́ónɨŋɨ́ weŋagɨ aiwɨ mɨsékínarɨŋagɨ́nɨŋɨ́ dɨxɨ́ ámá imónɨŋɨ́ wo ɨ́wɨ́ onɨmiápɨ yarɨŋɨ́pɨ sɨyikwɨ́nɨŋɨ́ ŋweaŋagɨ pí nánɨ wɨnarɨŋɨ́rɨnɨ?
4 Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye?
4 Íkɨ́á írɨ́ó dɨxɨ́ sɨŋwɨ́yo weŋáná dɨxɨ́ ámá imónɨŋɨ́ woyá sɨŋwɨ́yo sɨyikwɨ́ ŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro arɨre ‘Orɨmeámɨnɨ.’ urarɨŋɨ́rɨnɨ?
5 Hypocrite! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
5 Joxɨ naŋɨ́ erɨ sɨpí erɨ yarɨŋoxɨnɨ, joxɨyá enɨ írɨ́ó urɨ́ weŋɨ́pɨ xámɨ emɨ nɨmamónɨmáná sɨŋwɨ́ píránɨŋɨ́ nɨwɨnɨrɨ oyá sɨŋwɨ́yo weŋɨ́pɨ enɨ ananɨ emɨ umamorɨ́ɨnɨ.
6 Give not the holy unto dogs, and throw not your precious stones before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
6 “Segɨ́ memiá odɨpí xwɨrɨŋwɨ́ osaxɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ odɨpí yarɨŋe xwɨ́á e mɨtarɨgɨ́ápa xwɨyɨ́á naŋɨ́ Gorɨxoyá enɨ ámá ‘Ayɨ́ pí pɨ́nérɨ́anɨ?’ yaiwiarɨgɨ́áyɨ́ arɨ́á nɨwirɨ aí rɨ́wɨ́mɨnɨ mamopɨ́rɨxɨnɨrɨ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Sɨ́wí sɨ́wɨ́ nearopɨ́rɨxɨnɨrɨ amɨpí naŋɨ́ mɨnɨ mɨwiarɨgɨ́ápa xwɨyɨ́á Gorɨxoyá ámá arɨ́á mɨwíɨ́áyɨ́ xeanɨŋɨ́ seaiapɨ́rɨxɨnɨrɨ murɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you.
7 “Seyɨ́né Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ nɨwiro segɨ́ seaimónarɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨxɨŋɨ́ uráná o ananɨ mɨnɨ seaiapɨnɨ́árɨnɨ. Rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ amɨpí wí o tɨ́ŋɨ́ e dánɨ pɨ́ánɨŋɨ́ nerɨ́ná ananɨ meapɨ́rɨ́árɨnɨ. Rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ wáɨ́ e nɨrómáná wakwɨ́ óránánɨŋɨ́ éáná Gorɨxo ananɨ arɨ́á nɨsirɨ aŋɨ́ ówaŋɨ́nɨŋɨ́ seaɨ́kwiinɨ́árɨnɨ.
8 For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened.
8 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ gɨyɨ́ gɨyɨ́ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ wigɨ́ wimónarɨŋɨ́pɨ nánɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́náyɨ́ ananɨ meaarɨgɨ́árɨnɨ. Yarɨŋɨ́ nɨwirɨ Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ pɨ́ánɨŋɨ́ nerɨ́náyɨ́ ananɨ meaarɨgɨ́árɨnɨ. Yarɨŋɨ́ nɨwirɨ Gorɨxoyá wáɨ́ e éɨ́ nɨrómáná wakwɨ́ óránánɨŋɨ́ éáná o ananɨ aŋɨ́ ówaŋɨ́nɨŋɨ́ wɨ́kwiiarɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ ananɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wiayíɨ́rɨxɨnɨ.
9 Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him?
9 Seyɨ́né re éɨ́ ŋwɨxapɨgɨ́áyɨ́né woxɨ dɨxɨ́ íwo aiwá nánɨ rɨxɨŋɨ́ rɨráná xeŋwɨ́ sɨ́ŋá reŋɨ́yɨ́ nɨmearɨ umeaiarɨŋɨ́ranɨ? Oweoɨ!
10 if a fish he shall ask of him, a serpent will he reach forth to him?
10 Dɨxɨ́ íwo peyɨ́ nánɨ rɨxɨŋɨ́ rɨráná sidɨrɨ́ reŋɨ́ nɨmearɨ umeaiarɨŋɨ́ranɨ? Ayɨ́ enɨ ananɨmanɨ.
11 If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
11 Seyɨ́né ɨ́wɨ́ néra warɨgɨ́áyɨ́né aiwɨ segɨ́ niaíwɨ́ rɨxɨŋɨ́ searáná amɨpí awiaxɨ́yɨ́ mɨnɨ wiarɨgɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí segɨ́ séno, aŋɨ́namɨ ŋweaŋoyɨ́ aŋɨpaxɨ́rɨnɨ. Gɨyɨ́ gɨyɨ́ rɨxɨŋɨ́ uráná amɨpí naŋɨ́pɨ ananɨ mɨnɨ winɨgɨnɨ.
12 All therefore that you will that men shall do unto you, so also do you unto them: for this is the law and the prophets.
12 Seyɨ́né ‘Ámá e oneaiípoyɨ.’ nɨyaiwirɨ́náyɨ́, seyɨ́né ayo enɨ axɨ́pɨ e wiirɨ́ɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nɨrɨro eagɨ́ápɨ tɨ́nɨ apɨ e rɨnɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
13 ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
13 — ausente —
14 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
14 — ausente —
15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
15 “Mimónɨ́ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́áwa wigɨ́ dɨŋɨ́ ínɨmɨnɨyɨ́ sɨ́wí sayɨ́ sɨ́ roarɨŋɨ́ yapɨ nimónɨmáná aiwɨ seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ nɨbɨrɨ́ná sipɨsipɨ́ yapɨ́nɨŋɨ́ awayinɨ yarɨgɨ́ápa nimónɨmɨ seaímeapɨ́rɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ sɨŋwɨ́ tɨ́nɨ erɨ́ɨnɨ.
16 By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
16 Seyɨ́né íkɨ́á naŋɨ́ wéɨ́na nɨwɨnɨrɨ́ná ‘Ana naŋɨ́narɨnɨ.’ rɨro sɨpí wéɨ́na nɨwɨnɨrɨ́ná ‘Ana sɨpínarɨnɨ.’ rɨro yarɨgɨ́ápa sɨpí imónɨŋɨ́ mimónɨ́ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́áwa yarɨgɨ́ápɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ‘Yapɨ́ rɨneaíwapɨyarɨŋoɨ? Nepa Gorɨxoyáowamanɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ. Ámá yapɨ́ seyɨ́né seaíwapɨyanɨro bɨ́áyɨ́ ekɨrɨkwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoɨ. Wainɨ́ sogwɨ́ ekɨrɨkwɨ́yo darɨgɨ́áranɨ? Oweoɨ! Íkɨ́á pikɨ́ sogwɨ́ eŋwɨxɨ́yo darɨgɨ́áranɨ? Oweoɨ!
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17 Rɨpɨ enɨ axɨ́pɨrɨnɨ. Íkɨ́á naŋɨ́yɨ́ sogwɨ́ naŋɨ́ wearɨŋɨ́rɨnɨ. Sɨpíyɨ́ sogwɨ́ sɨpí wearɨŋɨ́rɨnɨ.
18 A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits.
18 Íkɨ́á naŋɨ́yɨ́ sogwɨ́ sɨpí wepaxɨ́ mimónɨnɨ. Sɨpíyɨ́ sogwɨ́ naŋɨ́ wepaxɨ́ mimónɨnɨ.
19 Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire.
19 Íkɨ́á nɨ́nɨ sogwɨ́ naŋɨ́ mɨwéɨ́yɨ́ nɨdɨkárɨro rɨ́á ikeaárarɨgɨ́árɨnɨ.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.
20 Ayɨnánɨ seyɨ́né íkɨ́á sogwɨ́yo nɨwɨnɨrɨ́ná nɨjɨ́á imónarɨgɨ́ápa sɨpí imónɨŋɨ́ mimónɨ́ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́áwa yarɨgɨ́ápɨ nɨwɨnɨrɨ́ná ‘Gorɨxoyáowamanɨ.’ yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
21 Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven.
21 “‘Ámá Jisasomɨ “Ámɨnáoxɨnɨ, Ámɨnáoxɨnɨ” urarɨgɨ́á nɨ́nɨ xegɨ́ xano, aŋɨ́namɨ ŋweaŋo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ umeŋweanɨ́e páwipɨ́rɨ́árɨnɨ.’ mɨyaiwipanɨ. Ámá xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ xɨ́darɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́, ayɨ́nɨ nɨpáwiro ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ.
22 Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works?
22 Sɨ́á Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ ámá obaxɨ́ re nɨrayipɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, Ámɨnáoxɨnɨ, nene yoɨ́ joxɨyáyo dánɨ xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagwárɨnɨ.’ nɨnɨrɨro ‘Yoɨ́ joxɨyáyo dánɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowáragwárɨnɨ.’ nɨnɨrɨro ‘Yoɨ́ joxɨyáyo dánɨ emɨmɨ́ obaxɨ́ wíwapɨyagwárɨnɨ.’ nɨnɨrɨro epɨ́rɨ́á eŋagɨ aiwɨ
23 And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity.
23 ámá nɨyɨ́yá sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ re urɨmɨ́árɨnɨ, ‘Seyɨ́né nánɨ nionɨ nɨjɨ́á wí mimónɨŋɨnɨ. Rɨkɨkɨrɨ́ó yarɨgɨ́áyɨ́né nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ úpoyɨ.’ urɨmɨ́árɨnɨ.
24 Every one therefore who heareth these my words, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock.
24 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨyá xwɨyɨ́á rɨpɨ arɨ́á nɨnirɨ xɨxenɨ e nɨnɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́ ayɨ́ ámá sɨ́ŋá aŋɨ́ nɨmɨrɨrɨ́ná dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ neŋwɨperɨ xwɨ́á nɨmiga nɨwerɨ sɨ́ŋá piárá ínɨmɨ yapɨnɨŋɨ́namɨ dánɨ sɨ́ŋá piárá aŋɨ́ mɨrɨnɨ́ápɨ e dánɨ nɨkɨkíróa nɨyapɨrɨ mɨrarɨŋónɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.
25 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.
25 Iniá earɨ iniɨgɨ́ waxɨ́ xwé weapɨrɨ rɨ́wɨpí erɨ nerɨ aiwɨ aŋiwá sɨ́ŋá ínɨmɨ yapɨnɨŋɨ́namɨ dánɨ nɨkɨkíróga yapɨnɨŋagɨ nánɨ mɨkwierómioaŋɨnigɨnɨ.
26 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.
26 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ arɨ́á nɨniro aí xɨxenɨ mepa nerɨ́náyɨ́ ayɨ́ ámá sɨ́ŋá aŋɨ́ nɨmɨrɨrɨ́ná majɨmajɨ́á nikárɨnɨrɨ inɨkíyo seáyɨ e dánɨ sɨ́ŋá nɨkɨkíróa nɨyapɨrɨ mɨrárarɨŋónɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.
27 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.
27 Iniá earɨ iniɨgɨ́ waxɨ́ weapɨrɨ rɨ́wɨpí erɨ yarɨ́ná aŋiwá nɨkwierónowirɨ rɨwɨ́ nɨra piéroŋɨnigɨnɨ.” Jisaso e nurɨrɨ
28 And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.
28 — ausente —
29 For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?