Marcos 5
ETHERIDGE vs ARC
1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much that he would not send him out of the region.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to beg of him to go from their coast.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked round to see who this had done.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?