Marcos 5

ETHERIDGE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much that he would not send him out of the region.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 And they began to beg of him to go from their coast.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked round to see who this had done.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra